October 12th
What did I listen to?: A Series of Unfortunate Events Ep 5
How much time did I spend listening?: At least 23 min (finished the episode), plus rewatched a little of the first part of the episode
Today seems to have been a good comprehension day lol, I feel like it’s so variable how much I understand and I can’t figure out if it’s a function of the material or a function of me xD
Anyway, I can’t believe this didn’t occur to me yesterday - this is the part where they end up with the guardian who’s a stickler for grammar. Maybe her correcting their grammar will help me with my grammar This is fun to break down (and feels much more possible than the whole subtitles on subtitles on subtitles scene )
Let's go!
The first one I noticed today:
If I remember right, in the English version, Klaus says, “That’s Count Olaf!,” and Josephine corrects him by saying it should be “He’s Count Olaf.” So the Japanese version seems to be a pretty direct translation of that, because we get
これはオラフ伯爵 → かれはオラフ伯爵
The next one is really interesting. Count Olaf (posing as a sea captain) gives Josephine his business card. In English, the joke is:
Every boat has it’s own sail → Every boat has its own sail
An apostrophe joke! Undoubtedly something that doesn’t come up in the Japanese language xD
In the Japanese translation, the same joke:
どのヨットもそれは帆つき → どのヨットもそれぞれは帆つき
She basically corrects him by saying the usage of それは is strange/unnatural. (I think, I had to watch it back like 20 times and I’m still not sure I totally caught all of what was said in the dub. There’s also an interesting deviation between the subtitles and the spoken words here. The subtitles say it’s a common mistake [I know that’s what she says in the English version, so I’m assuming that’s why] but the dub seems to just focus on the fact that it doesn’t sound natural. I wonder if it’s actually not that common a mistake and that’s why the dub changed it )