Let's decipher obscure 方言

I work in 気仙沼 Kesennuma (Northern Miyagi) and they’ve got a bit of their own thing going. Actually there are LINE stickers with their own mascot, Hoya Boya, in a 方言 version. See here: https://store.line.me/stickershop/product/3099475/ja

I’ve tried to figure out what most of them mean, but here’s one for now:

Dialect: 気仙沼弁
Phrase: 「おだづなよ」
Meaning: 「ふざけるな・ふざけんなよ・調子に乗るな」
Rough translation/Usage cases: Basically whatever you can think of that fits ふざけないで I guess lol

4 Likes

Dialect: 関西弁
Phrase: 「せやなぁ」
Meaning: そうですね

Phrase: 「ほんまに」
Meaning: 本当に

Phrase: 「全然分からへんや」
Meaning: 全然分からないよ

Phrase: 「知らん」
Meaning: 知らない

Phrase: 「せやあらへん」
Meaning: そうじゃない

A lot of people already know these because of how popular Kansai弁 is but I thought I might as post something since I studied in Osaka. Another thing that throws off my friends is when I use 言う in simple past tense. In standard it is った but in Kansai it is うた. This always confuses my friends who speak Japanese as a second language and don’t know the kansai dialect. Even confuses the old guys in my 田舎 town.

Edit: One of my pairs were backwards.
Edit 2: Additional tidbit.

4 Likes

I live in Kansai and use these pretty frequently in everyday conversations.

Dialect: 関西弁 (Kansai)
Phrase: あかんちゃう?
Actual meaning: だめ(いけない)じゃない
Rough translation/Usage cases: Isn’t that bad/not allowed/you can’t?

Dialect: 関西弁 (Kansai)
Phrase: しゃあない
Actual meaning: 仕方がない
Rough translation/Usage cases: It can’t be helped.

Dialect: 関西弁 (Kansai)
Phrase: 気にせんとき
Actual meaning: 気にしないでね
Rough translation/Usage cases: Don’t worry about it.

3 Likes

Dialect: 東農弁 (Eastern Gifu)
Phrase:やっとかめ
Meaning: 久しぶり
Rough translation/Usage cases: My father-in-law says this whenever we meet. (Even if it was a week ago.) My wife says the saying is old as dirt, so of course I use it as much as I can. (That, and お茶の子さいさい; my favorite) We live in Nagoya, (which is not far enough from her parents who live in Gifu), and it seems like younger people have no idea what I’m saying, but older people giggle. Not sure if the saying has anything to do with turtles.

1 Like

If I had to guess it would be something like ‘The turtles finally came.’ So it has been a while since they saw you so 久しぶり or 久々ひさびさ for 関西弁

Just a guess of course. :slight_smile:

2 Likes

I feel like the Ishikawa dialect is not that hard to decipher, but I’ll post anyways!

Dialect: 石川弁・北陸弁

Phrase: 「ほうなんや!」
Meaning: そうなんだ!・そうなんですか!
Translation/Usage: Oh, really! そう is relaxed to ほう, and だ is relaxed to や。This “relaxation” is used in many cases throughout the whole dialect.

Phrase: 「だれだれさんおらん。」
Meaning: だれだれさんいません。
Translation/Usage: “Somebody” isn’t here. おる is often used in place of いる、and lots of negative verbs end with ん instead of ない。Therefore, いる・いない becomes おる・おらん。

Phrase: 「やっぱそうや!」
Meaning: やっぱりそうだ!
Translation/Usage: I told you so! or Of course it is!

1 Like

Turtles are sometimes differently-speed enabled. (Best not to diss turtles around these parts), so I’m thinking your guess makes sense.

Ah, wait. I remembered a good one.

Dialect: 石川弁・北陸弁

Phrase: 「ずっぱ、ダメ!」
Meaning: Don’t do ずっぱ!
Translation/Usage: ずっぱ is when you don’t put your shoes all the way on. You just slip them on so that the heel of the shoe is crushed under your foot, and then you walk around like that. Obviously this happens a lot in Japan because of how much you have to take off/put on your shoes. People get lazy and do ずっぱ。

3 Likes

I had no idea this was a Kansai thing too! My area uses the ゆ reading for all casual form conjugations. Eg ゆう、ゆった、ゆってる、etc. as well. It’s one I’ve picked up unintentionally into my own speech :sweat_smile:

It always comes out of me while drinking and one of the old geezers says something weird and I respond with なんだうた

1 Like

IIRC in 関西弁 the てform of ゆう is ゆうて, not ゆって.

I’ve seen several variations of the ている too, either as ゆうてる or as ゆうとる. Might be regional differences within Kansai :woman_shrugging:

2 Likes

Ohhh interesting. My areas dialect definitely conjugates it as it otherwise would, just with the ゆ reading.

1 Like

Interesting… :thinking:

Dropping the い in ている is very common where I was in Osaka. It was always 今、何してるの what are you up to now?

1 Like

今、何しとんの?

1 Like

6年生の授業を準備してる。今日の主語は「私の一番好きな思い出は。。。」です。主要点が 「I enjoyed… (gerund, ie running, swimming, hiking etc).」です。

That’s fairly common in Aizu (or Fukushima? Tohoku?? It’s hard to know how localized various parts of the dialect are here) as well. People also drop the last う syllable in almost any verb before の.

For example 出るの?→出んの? 走るの→走んの?受けるんだ。→受けんだ
This threw me for a loop for a good while until someone pointed it out to me.

1 Like

Maybe it is a younger person thing. My teachers would always be on us about it while we were in class because we were supposed to use the standard dialect. Kansai dialect also likes to shorten things. Like the Pasamo IC is called an ICOCA card and it is play on words for how you shorten 行こうか in kansai dialect to 行こか.

I haven’t heard/don’t remember hearing your examples while studying in Osaka though.

1 Like

At least in my area, it’s definitely a dialect thing and not a young person thing. I’ve had old men who speak the extra thick dialect drop the るs before :joy: It was a real fun thing to encounter when I had only ever studied standard Japanese, and had zero speaking practice outside of Pimsleur 1-4.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.