Alright so 教える = 教う then?
~ より( = yori) : When you describe something comparing with certain thing / time period / person.
I realise 〜より is generally used for comparisons. I’m not sure what is being compared here.
Alright so 教える = 教う then?
~ より( = yori) : When you describe something comparing with certain thing / time period / person.
I realise 〜より is generally used for comparisons. I’m not sure what is being compared here.
Teacher or doctor or polite marker
as a binary particle: A より B = B rather than A.
but as an adverb: より A = more A
So, より多く = more numerous, a larger amount
The kanji look similar, but it says …人を救う…
救う(すくう)= “to save”.
Ah ha! Good catch, I have yet to be let down by someone from Amsterdam.
Nu komt de aap uit de mouw
(I totally didn’t just google “Dutch expressions).
Which makes much more sense (I was wondering why that archaic おしう was used…)
So 救う【すくう】to rescue, to save;
so
One thing I have been wanting to do for a while is to identify the dictionaries consulted by Weblio when giving results:
Kenkyūsha’s New Japanese-English Dictionary
(Not sure if this the right English translation, might want to get a confirmation on this one)
This one is listed the first and from what I can tell, provides the most complete definitions. Definitely one to keep in mind.
According to Wikipedia:
First published in 1918, Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary (新和英大辞典, Shin wa-ei daijiten ) has long been the largest and most authoritative Japanese-English dictionary
Much more succinct (actually, all of the other dictionaries are more succinct)
The project began in 1999 as an offshoot of the EDICT Japanese-English Electronic Dictionary project. It involved a major rebuild of the main files, with a more complex structure using XML.
★ Edict:
EDICT is a Japanese-English Dictionary file.
Rather, “That is the way to save more people”
Does anyone know if there is an app or dictionary software which uses the Kenkyusha’s New English Japanese-English Dictionary database? I was thinking of buying the dictionary… but it’s 400$ so that’s too much for my budget.
Wikipedia says it exists on IOS:
6th edition[6]
- Windows/Mac OS CD-ROM version (Kenkyusha’s New English Japanese-English Dictionary/研究社 新英和大辞典第6版) (JAN 4948022518003)
I think this is it:
…but I’d rather not buy a cd-rim (if only because my pc doesn’t have a CD-ROM drive and I don’t like that medium).
Ooohhh! I found the app… but…it’s 159.99$. If I were rich I’d buy it in a heartbeat. Of course, it’s available for free online so it’s not a “must buy” but since it’s the reference it just makes me want to buy it more.
Edit: I’ve updated the first message with new strips. Will start a new thread tomorrow as it’ll be a week and we’re getting close to 200 replies. Or should we finish the episode first?
Going on my instinct here, no analysis.
☆シーツ a loanword of course, from “sheets” in English. I googled the word on Weblio for the etymology but couldn’t find anything. This is likely due to using a bilingual dictionary, which is more focused on the two languages.
Are you sure it isn’t 7月7日 ?
I’m checking out the dictionaries we’ve talked about, Kotobank, Goo and Sanseido.
☆Why is it called “goo”? It’s a weird name. I keep thinking about it and wondering where that comes from. Even the romaji “goo” is unusual.
☆New Vocabulary☆
ホラ: look out! (I think it’s generally written in katakana);
ちゃんと: adv. diligently;
そっち: that way;
もって: ⓐ with, by, by means of
Here, is she saying:
ちゃんと or ちゃん+と
“Look out sensei, you do the sheets this way”
Maybe?
I was thinking about something yesterday.
After episode 4 is done, I wanted to suggest changing our reading material entirely.
For me, the current reading is still challenging but it might be very easy for others.
Also, I was thinking of switching towards newspaper articles but not the simplified NHK ones necessarily. Proper native newspapers. From what I understand it’s the hardest thing to read at least kanji wise.
The advantage of using newspaper articles is that it’s short term time wise. This means that we can constantly have newcomers to participate since the reason of “I wasn’t there at the beginning so I’ll never participate” doesn’t apply.
Preference wise, I personally prefer reading non-fiction to fiction. Reading newspaper articles would allow us to learn about the language as well as learn about the world, essentially killing two birds with one stone.
At the moment I’m mostly the one claiming sentences anyway, I’d say about 2/3 of them so it’s more of an individual process than anything else (regarding the actual translations). The help from @Jonapedia and @ayamedori is precious and essential but it’d like their input to be shared with more people, it’s so important.
It’s not like we were going to translate all of the manga anyway. We’re starting to get sentences which require no translation as our level is improving. Normally, those sentences could be picked up by beginners but the new participation is non-existent with our current format so it doesn’t apply.
The disadvantages are as following from my point of view:
Using text instead of images means we could end up over relying on tool assisted translation. The temptation would be there to copy/paste a lot. As @YanagiPablo said, I too enjoy typing the text and found it allows more language involvement than just copy/pasting.
Could we last a week on a newspaper article? I think it’s possible but we’d have to be wary to pace ourselves less we end up being reported again for creating too many threads.
Let me know your thoughts.
I thought the best of both worlds could be a passage from a book.
(Not sure)
まったく: “really”, “truly”;
看護婦【かんごふ】female nurse;
なんで: why, what for;
まかせっきり: leave everything to someone else;
って: I think this is the は function ayamadori was talking about that one time;
治療【ちりょう】medical treatment, cure;
間【あいだ】span, period of time;
I actually knew this one but I wanted to use a JP-JP dictionary for the first time to get out of my comfort zone.
I decided on goo this time around. Let’s read what I found out.
The very first line I get is:
間 is the particle I looked up followed by the grammatical particle で.
始まる言葉 means “beginning word”.
Here they might mean “main entry” by this expression since the first definition of a dictionary is usually the main one.
国語辞書 238
Is what I get next.
国語辞書【こくごじしょ】Japanese-language dictionary;
This could be because multi-lingual dictionaries are also supported by Goo. 238 probably refers to ‘entries’.
Here’s what I have next:
あい is the word in kana while 合い is the kanji representation.
合い can mean:
noun, abbreviation
ⓐ between-season wear, spring and autumn clothing, spring and fall clothing (also written as 間, see also: 合服)
suffix
ⓑ together
ⓒ condition, situation, state
ⓓ -ish
Here I think it refers to “a condition”. It’s telling us the main category of the word.
I don’t know what とも refers to here. 書く means to write. Maybe the kanji working of 間? No idea.
合い着【あいぎ】means “between season gear”. Maybe it’s an example of how 間 can be used? No idea. 合い服 is a synonym of 合い着.
略 means abbreviation. So 合い服 is an abbreviation of 合い着? How so? Don’t know.
2名詞 means two nouns, so maybe the two entries we just saw with 合い服 and 合い着? Don’t know.
下に means “down”…
付く means to be attached…
接尾語 means a suffix…
用いる means to use…
So if someone could give me through this I’d be very happy because I’m very confused.
News articles are quite a step up from manga, but have the advantage that there are a lot of repetitive structures and no colloquial language or slang. I think it’d be an interesting change, and we could easily last a week on one article - especially news sites that don’t necessarily focus on reporting the latest breaking news can be pretty verbose, National Geographic for example has tons of multiple-page articles that could make a fun exercise.
Depends a lot on the book, you’d have to find a freely-accessible one that’s still relatively easy and preferably fun to read as well. Something like 君の名は would be a happy medium between manga and news I think, but I’m not sure if that site is even legal
Thank you for your input, I have yet to be let down by someone from Amsterdam.
Could you guide me through goo when you have some time? I’m confused at the moment. The level of entry is quite high.
I think it is simply と+も :
「間」・と・も・書く
“(kanji)” ・ [quotation] ・[also]・ to.write
It is also written as “間” (note that it is the case only for first meaning)
合い服 is a synonym of 合い着.
Yes, 服 and 着 both mean clothes.
略 means abbreviation. So 合い服 is an abbreviation of 合い着?
No, “合い” (and can also be written “間” in such case) is an abbreviation of 合い服 or 合い着.
2名詞 means two nouns
No; it is “2.” (second meaning of 合い), and that second definition is: 名詞の下に付いて接尾語的に用いる。(attaches to below nouns and is used as suffix)
and three sub-definitions of that use (so, 1. and 2. are main uses it seems, rather than definitions); ㋐, ㋑, ㋒
間で始まる言葉
You searched for “words starting with 間”;
but what you actually want is just “間” : 間で一致する
By searching exact match of “間” you then have あいだ (that you don’t have with “words starting with” as that reading is not used as first part of compound words)
First definition of 間 (あいだ)
1 二つのものに挟まれた部分や範囲。あいま。
two.things [の] thing [purpose] to.sandwitch.between+passive+past section [and/or] extent/range. “aima”
section encompoassed between two things; range.
(I don’t know if 二つのものに挟まれた applies to 範囲; I suppose it doesn’t).
It also gives あいま as another definiton; which is another reading of 間
Then, examples:
「雲の間から日がさす」
cloud [attribution] interval [from] sun [subject] to.shine
the sun shines from the spaces between the clouds
「東京と横浜の間を走る電車」
Tôkyô [and] Yokohama [attribution] interval [object] to.run train.
A train that runs between Tokyo and Yokohama.
3d definition:
3 ある範囲の一続きの時間。
a.given extent/span [attribution] sequence [attribution] period.of.time.
Period of time of the sequence of given spans.
and its example:
「眠っている間に雨はやんでいた」
to.sleep+teiru interval [time] rain [topic] to.stop+teiru+past
The rain stopped at the time I was sleeping
(I am not sure here if the 眠っている間 is bigger or not than 雨はやんでいた)
I can’t check right now, but are you sure it doesn’t say 間もなく(まもなく)?
おじいちゃん・の・家族・は・再び・お見舞い・に・来る・ようになった
grandfather [attribution] family [topic] again・ visite.to.ill.person・ [purpose] to.come・ to.turn.into+past
(I’m glad I could type the whole sentence without any help)
様になる is an idiom that means “to turn into, to reach the point”.
It’s linked to the previous 72. sentence;
because of what is said in 72. “… it turns that the grandfather’s family is coming to visit again”
お見舞い (おみまい) : visiting ill people (funny fact, the words/kanji mean to see dancing)