Learning through Translating: ブラックジャックによろしく episode 4: 夏雲

That does help tremendously.

I would say:

:speech_balloon: “Even if we help, what can two working people/working couple do if (the patient) is bedridden?”

85. だから延命処置『を』やめになると言われた時

:speech_balloon: “So, when we were called to stop the life extension measures”


:speech_balloon: “We felt guilty not to come at the hospital”

84. じいちゃん『は』いい死『に』方『を』しました…

:speech_balloon: “Grandfather died in a good way/it was a good way for our grandfather to pass away…”

(Oops two 84, my bad).

As Jonapedia pointed out, it is 助かる, the intransitive version; so “Even if he is saved” (eg, if the grandfather comes out of the coma)

(small typo: it is of course ごいました)
(I don’t know if it helps you to think it can/was written as 御座います 座【ザ】was probably only for phonetic)

That’s a nuance unknown in English; as ございました is in past form, it is thanks for something that was already done (here, the care he took of the old man)

:speech_balloon: “Even if he is saved, what can two working people/working couple do if (the patient) is bedridden?”

86. 死『に』方『に』いいも悪いもない

:speech_balloon: “The way if dying is good and is also not bad?”

This doesn’t sound right.

いいも悪いもない is not complicated ( good [neither] bad [neither] there.is.not );

I don’t understand however the 死に方に ; I would have expected 死に方は or 死に方が

( 死に方 is a compound word; not 死+に (particle) but the 連用形 of verb 死ぬ + 方 ; like 言う -> 言い方, 使う -> 使い方, 死ぬ -> 死に方)

共働き is, I think, the fact of both persons of the couple working, and not the two persons themselves (it is 共働き and not 働き共; so the main concept is 働き, work).

And in 共働き だ し (dual.work to.be [justification]) it is a an explanation/justification of the situation (like in French we would say “on travaille tous les deux”)

I wonder if the idea of:
共働きだし / どうしよう
could be rephrased as:
共働きだから / どうしよう
(I understand it like that)


I understand it as:
‘But, even if he is saved, if he is bedridden, as we both work, what could we do?’

死はみんな同じで、良いのも悪いのも選択肢に入っていないという意味です。 (自分の死に方は選べるものではない)
The subject isn’t really 死に方, but いい and 悪い act a bit as nouns here, so they are the de facto subjects instead. Usually you don’t see も directly following an i-adjective except for expressions like this.

1 Like

~と言われた = “it was said that ~”

Other way around; their guilty conscious was the reason they felt they couldn’t come to visit (out of shame). Because as a working couple they wouldn’t have been able to take care of him, stopping the life-prolonging treatment/letting him pass away would in a way be a relief to them, and that thought had them so ashamed they couldn’t bring themselves to face him.


Ah ok so 『も』acts as “neither” here because the sentence is negative.

87. 死ね『ば』皆同じだ

:speech_balloon: “Dying is all the same”

:writing_hand: “If we die we are all the same/we are all alike” (edited in following @YanagiPablo comment)


:speech_balloon: “I couldn’t save that patient”

(I noticed the kanji this time around as ayamadori pointed last time so I didn’t confuse it with the kanji for teach!).

88. 斎藤先生 君『は』ずっとそんな事『を』繰り返すのが

:speech_balloon: “Doctor Saitou, you have been repeating such things”


:x: My verb is not nominalised;
:x: I’m using the present perfect continuous which might not be accurate here;

☆ New Vocabulary ☆:

ずっと: throughout;
繰り返す【くりかえす】v. to repeat;
のが: nominaliser;

In this instance, only ずっと is not completely clear to me:

ⓐ continuously in some state (for a long time, distance), throughout, all along, the whole time, all the way (ずーっと and ずうっと are more emphatic)
ⓑ much (better, etc.), by far, far and away
ⓒ far away, long ago
ⓓ direct, straight

The reason it’s instinctively unclear Is because I want to treat it as attributive to そんな事 when really as an adverb it describes 繰り返す. We ran into something similar before and we had the conversation with @Jonapedia. Thankfully I understand better now.

89. この先

:speech_balloon: “From this point on…”


:speech_balloon: “You will meet this type of patient as many as you want”


:x:今回 is missing in my interpretation;

☆ New Vocabulary ☆:

この先: from this point on;
今回: this time;
いくらでも: as many as you like;

pre-noun adjectival (rentaishi), word usually written using kana alone
ⓐ like, similar to (see also: ようだ, ように)
expressions (phrases, clauses, etc.), word usually written using kana alone, colloquialism, abbreviation
ⓑ (I) think (that), (I) have a feeling (that) (at sentence end; short for ような気がする, see also: ような気がする)
word usually written using kana alone, colloquialism, abbreviation
ⓒ feels like, feels similar to, feels as if (at sentence end; short for ような感じ(がする))

出会う【であう】v. to meet, to come across;

90. はい まだ当直のバイト『に』使っていただけたら『と』思いまして

:speech_balloon: “I’m thinking I could still make use of that job”

Potential Issues:

:x: (Some words are missing like いただけたら but I figured it could be connotative to the sentence (I’m hoping for that job) as opposed to being written literally);

★ New and Old Vocabulary ★

まだ: still, has yet;
当直: being one duty; Weblio defines as “being in watch” and I like that.
バイト: part-time job;
使って is the verb 使う in 〜て form to likely link to the auxiliary that follows;
いただけたら is the potential + 〜たら conditional of the verb 抱く.
抱く【いだく】has the following meanings:

Godan verb with ‘ku’ ending, transitive verb
ⓐ to embrace, to hold in the arms (e.g. a baby), to hug
ⓑ to harbour (e.g. grudge), to harbor, to bear, to have (e.g. ambition), to entertain (e.g. hope, suspicion)
Godan verb with `ku’ ending
ⓒ to have sex with, to make love to, to sleep with
ⓓ to sit on eggs

I’ve put the matching definition in bold.

May 21st 2020: End of Episode 4:

:star: Total time spent: 14 days

Episode 4: 14 days
Episode 3: 10 days
Episode 2: 9 days
Episode 1: 16 days

:star: Average days per episode: 12

:star: Pages of episode 4: 34

Pages of episode 3: 24
Pages of episode 2: 26
Pages of episode 1: 60

:star: Pages translated average (for episode 4): 2.4 pages a day;

Pages translated a day (episode 3): 2.4
Pages translated a day (episode 2): 2.8
Pages translated a day (episode 1): 3.75

:star: Number if panels in this episode: 137 panels

:star: Panels done per day (for episode 4): 10 (9.7)

:star: Panels with text (for episode 4): 76 panels (55%)

:star: Characters per page (by character I include kana and Kanji). I will also take a sample and determine an average after as otherwise it would be too time consuming: 57


P. 1: 25
P. 2: 8
P. 3: 95
P. 4: 66
P. 5: 94
P. 6: 31
P. 7: 90
P. 8: 111
P. 9: 0
P. 10: 51
Average of: 57 characters per page.
I took a small sample though so that number is probably not super accurate.

死ねば is conditional form of the verb (eg: “if/when dying”).
Also 皆 is “all”, but for people ( “is all the same” in English sounds as if the conditions are all the same; but as 皆 is used, it should be “it’s the same for all/everybody”, or “we are all the same”)

I think it would be more like “a lot”, “as many as you can imagine”; I don’t think he actually wants/likes to do such encounters.


Actually 今回の様な : similar to (the one of) this time

I think 様な alone would be strange, as it will lack the answer about “similar to what?”

抱く【いだく】has the following meanings:

Oh, it is not いだく but いだく …

As a helper verb (which is the case here, after te-form) it is a humble speech verb with the meaning of getting someone to do something.
It’s defined in weblio as:

in the “~te itadaku” form, it attaches to the renyoukei of verbs

represents a meaning of: receiving a behaviour/action like that of favor from someone else
(could be better worded probably… but the idea is that it express that the action of the main verb, gets the nuance of being a “favor done from someone else”)

ⓐ その動作が動作者の意志に基づく場合。
a) in the case when that action is due to the will of the do-er of the action

I got also praised by my teacher

(someone) will knit a sweeter (for me)

(NOTE: I’m not completely sure I parse/understand correctly those sentences; please correct me if I am wrong)

ⓑ その動作が受け手の意志に基づく場合。
b) in the case when that action is due to the will of the receiver of the action

Go back to your house if you don’t like it
(帰っていただこう in volitional and plain (not polite) form; the fact of going home is marked as a favor done to the speaker; なら = “if/when” form of だ (I had to look it up))

(please) slowly relax / I want you slowly relax
(いただきたい uses the ~たい ending (I want to …); eg: “I want to receive the gift of you slowly relaxing”; Please do me the favor to slowly relax)

Here we have (バイトに)使っていただけたら
I think the subject of 使う is the Seidou hospital (誠同病院) that does 使う (“will use”; here “will employ”) Saitou.

バイト ・ に ・ 使って ・ いただけたら ・ と ・ 思う
job [purpose] to.employ+TE be.able.to.receive+cond. [quote] to.think

I think/wonder if I could be able to receive the gift of you employing me for the job.
=> I think/wonder if I could be employed for the job

1 Like

I was going to wait to create the thread for episode 5 since I’m done for the day so if someone wants to take charge and create it go for it.

Episode 5 has 22 pages, the shortest so far. I think it should take us 9 or 10 days to do depending on the participation of course.

For the curious:
Episode 6 also has 22 pages.
Episode 7 has 21 pages.

This means that on average an episode has about 30 pages.

Episode 5: 第5話 外科と内科と医局と斉藤
(I think @YanagiPablo likes to do titles so I can let him to do it otherwise I’ll do it tomorrow.

I thought you wanted to make a break and read some other kind of texts (NHK easy news) for some days…

I think it may be a good idea to take a couple of days to have the time to re-read all that has been done; there is a lot of interesting things that would be beneficial to take the time to be read and understood.

What about starting Episode 5 Monday ?
And do an NHK article in between ?

Well, only ayamadori responded when I brought up the conversation, I didn’t know how you felt about it (and to some extent still don’t :sweat_smile:).

I have been thinking and I think to tackle on something more difficult wouldn’t be a good idea (for me). I’m still challenged by the sentences in the manga, enough that I’m still learning daily.

I agree about NHK news article. I’m curious about the participation so we can take it from there.

NHK articles (at least the “easy Japanese” ones) are easier than the manga I think: no spoken language, no feelings and extra long TE TE TE verb chains…

Well, we’ll find out tomorrow. What title should we pick?

NHK news [article title] translation exercise?

I was thinking about this one.