So let’s try “Goo” again since I didn’t understand everything last time. Let’s try だけど this time. I already know what it means so it can help and making sense of the data I get when submitting my input.
This time, I’ll use screenshots so that it’s easier to be in context.
Under the 国語辞書 (Japanese dictionary) there are two entries. By entries I ultimately mean “two definitions”. I’ve identified as ① and ②. Note that both ① and ② are clickable. I’m assuming to get more information about each definition of the words.
… is used on its own here. My first dictionary gives me the following definitions:
touch, contact, adjoin, piece together
… which could mean that it’s clickable? Not sure. Weblio is even more succinct in its definitions (which is very rare): patch.
A patch about what? At this point, I don’t know.
Let’s go back to what I think is the first definition:
Now since 言い方 means “way of talking” this sentence might say:
“It has the same meaning as だけれど” as in “see だけれど for the definition since it’s going to be the same as the words have similar meaning but are written differently.
At the end of the definition, we have: →だけれども which is possibly the “official” way to write だけど and it’s also clickable. I’m thinking this will lead to the definition of that word for reference.
This is what I end up getting for だけれども:
解説 = explanation (definition?):
So I think that 接 might actually refer to part of speech in the sense that だけど is a conjunction, something which “patches” two clauses together.
Used to declare that something is the opposite.
I didn’t analyse it in depth. This is based in my prior knowledge about だけど and 相反する which means “to the contrary”.
75. 《だけど… 少なくとも家族『は』こんなに強く生きて欲しいと願っています…》
“But at least the family strongly desires him to live”
(Quite happy with my breaking down of this one).
☆ New Vocabulary ☆
こんなに: like this;
To turn an adjective into an adverb, I substitute the 〜い for 〜く. So 強い (strong) becomes 強く (strongly).
生きて is in the 〜て form because it links to the auxiliary 欲しい. So “strongly want to live”.
『と』is probably a quotation particle, depending on what comes after means.
願う is “to desire” (as in お願いします) in the “continuous form”.
P. 25-26 is just a background so moving on to 27-28.
Is just the name and age of the old man with an empty bed which I assume means he passed away.
Edit: 享年 is actually age of death. New word for me also.
“It was the first time I was in charge of a patient”
79. はい これで荷物『は』全部です
“Yes, that is all the luggage (his luggage)”
“I really want to thank you”