I can’t check right now, but are you sure it doesn’t say 間もなく（まもなく）?
... it turns that the grandfather's family is coming to visit again
grandfather [attribution] family [topic] again・ visite.to.ill.person・ [purpose] to.come・ to.turn.into+past
(I’m glad I could type the whole sentence without any help)
様になる is an idiom that means “to turn into, to reach the point”.
It’s linked to the previous 72. sentence;
because of what is said in 72. “… it turns that the grandfather’s family is coming to visit again”
お見舞い (おみまい) : visiting ill people (funny fact, the words/kanji mean to see dancing)
Indeed it does.
間もなく ( intervall [also] there.is.not+adverbial ) means “not longer ago”
treatment [object] re.opening+to.do+TE not.longer.ago
“The treatment restarted not longer ago…”
Suddenly, I am 200 posts behind!!!
Just "checking to wave “hello”. I’ll be back “soon”. I’m still setting up my new phone and barely keeping up with reviews (and reading KiKi’s). Apparently, there are only “so many hours in a day” and I still need to add in more “work”. :SHEESH:
P.S. I like “Leaning Through Translating”
Please don’t give me the answer next time, I’d like to figure it out on my own.
74. 《白鳥先生… 僕『には』このおじいさん『が』生きたい『と』思ってるかどうか 本当『は』分かりません》
僕『には』indicates the topic and the indirect object;
このおじいさん『が』“that old man” is the subject;
生きたい『と』“Want to live” quotation particle;
思ってる “to think”, continuous form;
☆かどうか: “whether or not“;
分かりません: “don’t know”
Doctor Shiratori… I don’t know if that old man wants to live or not, I really don’t know”
It took me a while to reply because there were some things you wrote I couldn’t understand. I’ll try to reformulante to make sure we are saying the same thing.
Which “first meaning” are you referring to? I think you might be saying that the dictionary is saying that 合い can also be written 間.
You searched for “words starting with 間”;
but what you actually want is just “間” : 間で一致する
This one is clear.
No; it is “ 2. ” (second meaning of 合い), at that second definition is 名詞の下に付いて接尾語的に用いる。(attaches to below names and is used as suffix)
So you’re saying: It’s not 2 but 2nd as in the ordinal.
By “at that second definition” you mean “and that second definition attaches to the nouns below as a suffix”. You said “names” but I think you meant to say “nouns”?
(so, 1. and 2. are main uses it seems, rather than definitions)
Which 1 and 2 are you referring to? I’m confused.
Anyhow, it’s an interesting take on the Goo dictionary. It’s still unclear to me but it was the first time, second time will be clearer.
I asked my question regarding “Goo” at Japanese Stack Exchange:
i.e. " g lobal network continues to expand infinitely" (infinity sign is represented by oo )
So let’s try “Goo” again since I didn’t understand everything last time. Let’s try だけど this time. I already know what it means so it can help and making sense of the data I get when submitting my input.
This time, I’ll use screenshots so that it’s easier to be in context.
Under the 国語辞書 (Japanese dictionary) there are two entries. By entries I ultimately mean “two definitions”. I’ve identified as ① and ②. Note that both ① and ② are clickable. I’m assuming to get more information about each definition of the words.
… is used on its own here. My first dictionary gives me the following definitions:
touch, contact, adjoin, piece together
… which could mean that it’s clickable? Not sure. Weblio is even more succinct in its definitions (which is very rare): patch.
A patch about what? At this point, I don’t know.
Let’s go back to what I think is the first definition:
Now since 言い方 means “way of talking” this sentence might say:
“It has the same meaning as だけれど” as in “see だけれど for the definition since it’s going to be the same as the words have similar meaning but are written differently.
At the end of the definition, we have: →だけれども which is possibly the “official” way to write だけど and it’s also clickable. I’m thinking this will lead to the definition of that word for reference.
This is what I end up getting for だけれども:
解説 = explanation (definition?):
So I think that 接 might actually refer to part of speech in the sense that だけど is a conjunction, something which “patches” two clauses together.
Used to declare that something is the opposite.
I didn’t analyse it in depth. This is based in my prior knowledge about だけど and 相反する which means “to the contrary”.
75. 《だけど… 少なくとも家族『は』こんなに強く生きて欲しいと願っています…》
“But at least the family strongly desires him to live”
(Quite happy with my breaking down of this one).
☆ New Vocabulary ☆
こんなに: like this;
To turn an adjective into an adverb, I substitute the 〜い for 〜く. So 強い (strong) becomes 強く (strongly).
生きて is in the 〜て form because it links to the auxiliary 欲しい. So “strongly want to live”.
『と』is probably a quotation particle, depending on what comes after means.
願う is “to desire” (as in お願いします) in the “continuous form”.
P. 25-26 is just a background so moving on to 27-28.
Is just the name and age of the old man with an empty bed which I assume means he passed away.
Edit: 享年 is actually age of death. New word for me also.
“It was the first time I was in charge of a patient”
79. はい これで荷物『は』全部です
“Yes, that is all the luggage (his luggage)”
“I really want to thank you”
Yep, it’s short for 接続助詞.
くだけた言い方 means it’s an informal way of saying だけれど; だけれども is the same thing but a bit politer.
Would it be right to say that it refers to the casual form as in です→だ?
It’s true that 間もなくliterally means ‘without an interval/period/gap in between’, and the translation ‘the treatment restarted not long ago…’ fits quite well here. However, 間もなく is usually translated as ‘soon’, ‘before long’, ‘shortly’, ‘in a short while’ and so on. I guess you could say it tends to project us forward in time, unlike ‘ago’, which makes us reflect on the time that has passed up to now. I think the phrase should be translated as ‘The treatment restarted, and before long/after a short while,…’ (his family started visiting etc.).
Ultimately, both translations mean the same thing in this case, but I’m just pointing out that 治療を再開して and 間もなく are actually part of two different blocks/clauses in the sentence, as in
治療を再開して、間もなく[the rest happened]
That’s all! Good job on the translations! I didn’t know the expression 間もなく before reading your posts.
Yes, generally, that’s what it means. However, in the definitions you’re looking at, the dictionary is saying that けど is a less formal form of けれど, which is a less formal form of けれども. You could see it as けれども→けれど→けど, in decreasing order of formality.
I’ll do this one tomorrow, that’s my 3 hours done for today.
As だ has grammatical functions even in polite sentences it’s not necessarily くだけた, but it can be. Other examples are ～ている→～てる、もの→もん、すみません→すいません etc.
(definition(s) of あい〔old kana spelling あひ〕【kanji spelling 合（い）】)
has two main definitions, labeled with 1 and 2, like this:
２ 名詞の …
Those “1” and “2” are not part of the definitions, just a label numbering them.
That is; it is not “2名詞の…” but “definition number 2: 名詞の …”
Does it makes more sense now ?
You said “names” but I think you meant to say “nouns”?
Yes, sorry, French interfering…
PS: I added links to the defintions pages of 合い and 間 that my comments referred to.
Actually those are two entries (each entry could have more than one definition) of two different words (because you clicked on “words starting with”).
If you had searched for exact matching only first entry would show up.
probably that means it is actually not a word, but an expression, a chain of words. Indeed it is だ + けど
(note how there is a small hyphen in the presentation)
If you look at けれども itself, it is categorized as ［接助］(conjuncitve particle); so [接] has another meaning, I think that means the entry is about a set of words.
『と』is probably a quotation particle
I think, yes.
In Japanese verbs of “though” use quotations for the thing involved. To desire is indeed something you thought in your head.
ayamadori already answered that one /.
I shouldn’t be lazy, the more I put into it the more I’ll get out of it.
I am truly sorry.
(I found it as is under Weblio as a set expression!)
僕『に』me [indirect object]
もっと: furthermore, what is more;
が: subject marker;
I’m not sure here. Not sure at all. A hint?
あれば = conditional (if) form of ある and もっと = “more”.
Think of AにBがある.
"If I had more strength" ?
Doctor... When Grandpa collapsed we wanted you somehow save him
grandpa・ [subject]・ to.collapse+past・ time・ somehow・ to.save+TE・ wanted・ [quotation]・ to.think+TE
倒れる (たおれる) : to collapse
助ける (たすける) : to save, to help.
欲しい (ほしい) after a te-form of a verb acts as a helper suffix to give the nuance of “wanting (someone) to do”
Litterally “we thought ‘we want somehow to save him’”; but such phrasing would be weird in English
As @ayamedori reported, my first English wording was ambiguous, as the “someone” wanted to do the saving was left out. It is not stated in the Japanese either, but by the use of ~てほしい it is implied it is someone else than the speaker. I put “you” (not necessarly Saitou, but a generic “you, the staff of the hospital”) in the translation
and we transferred 1,000,000Yen to the professor
お渡ししました is polite humble conjugation of 渡す (わたす, 1. to traverse, 2. to transfer, to pass to someone)
It is done with お+連用形+する eg: for 話す => お+話し+します
the “and” of the translation comes from the te-form of the previous line