Learning through Translating: ブラックジャックによろしく episode 4: 夏雲

Well, I’m not sure, but what I got from the dictionary for 自負心 was 「自分の才能に自信や誇りをもつ心。」. For 誇り, it’s 「ほこること。名誉に思うこと。」I’m just noticing that 「自分の才能に…誇りを持つ」is a valid structure, so it seems 誇り is actually quite a general word, just like プライド. I have to admit that I don’t really know what the verb 誇る means, since I haven’t seen it often enough (and I’m not completely sure what the terms used in its Japanese definition mean), but I’m also not sure 仕事 counts as a type of 才能. I guess I’ll become more ‘sure-footed’ as I go along. Today’s the first time I’ve seen 自負心 after all. However, the pride-related definition of 自负 in Chinese is ‘believing that no one can equal oneself’, which sounds pretty close to the Japanese definition.

What surprises me is the lack of a Sino-Japanese word as well. I mean, sure, the kanji is still based on Chinese usage. That’s true. However, the 和装本 look a lot like the books depicted in Chinese period dramas, so I’m just surprised that Japanese didn’t just keep 丁. For that matter, while I’m not entirely sure about historical Chinese usage and its influence on Japanese usage, but my Chinese dictionary says 頁 was used as a counter for the pieces of paper in traditional books, which is probably where the Japanese counter 頁(けつ)comes from. Today, Chinese uses 頁 for one side of a page (as opposed to one page, which was the historical usage). I guess my question is, why introduce a new word when the concept really isn’t too different? Even now, 頁(けつ)is listed as a synonym for ページ when used as a counter. 丁 could have been reserved for single sheets, while 頁(けつ)could have been used for single sides. Chinese just has 页, and it’s used to mean both. Maybe I just find it strange that the language with more words available chose to adopt a completely new one, whereas the one with fewer words just increased the number of possible meanings. Well, can’t change history. Perhaps I’ll just try to find out when ページ entered Japanese. If it happened during the Meiji Restoration, then I won’t be as puzzled anymore.

Here’s the two definitions side-by-side; 誇り = to triumphantly think that something is ahead of its kind, 自負(心)= not just 誇り, but having confidence in one’s work/abilities/etc as well. Though on second thought 自尊心 might actually be more fitting as a synonym for プライド here… Not that it matter much for the translation haha.

頁 as a counter is read ページ, けつ has fallen into disuse - even 次頁 is read ジページ and not ジケツ. Why they didn’t just keep 丁… It’s much easier to say 15ページ than 8丁オモテ, and since they were big on translating foreign texts for a while it makes sense to conform to foreign customs. Apparently 洋装本 made their way to Japan in the early years of the Meiji era, so I wouldn’t be surprised at all if the restoration played a big part in all that as well.

(I hope this won’t turn into an argument as to who’s right or wrong about the definition of a word :hot_face:)
:speech_balloon:A doctor tries to save the patient in front of him even if there’s just 1% of success
(I don’t see where you found “success” however).

No worries, we’ll be good :stuck_out_tongue:

可能性 = possibility, likelihood; it refers to 救おう here but I couldn’t think of a way to translate it more literally so went with “chance of success”.

@Zizka: The best I can think of in English is ‘even if there’s just a 1% chance,…’. But yes, it’s a ‘chance of success’ that we’re talking about.

As far as 誇り、自負心、自尊心 and プライド go, I think I’ll just leave it at that for now. I have no clue who’s right, and like I said, there are some Japanese words that keep coming up in the explanations (like 得意) that I haven’t understood yet, partly because I’m aware that they have different meanings in Chinese and Japanese, so it’s completely possible that I’m misinterpreting something. Thanks for your input, @ayamedori. I think I’ll go read the definitions on the page you sent and look for more example sentences, because I don’t think I’ll understand these words until I’ve seen them used in context (which I haven’t :stuck_out_tongue:).

Good, it’s ok to have different opinions about different things without having to prove someone right or wrong, isn’t it?

56.

素人みたいな事言うな!

:speech_balloon:This is something an amateur would say!

そういう安っぽい医者『が』医療『の』未来『を』閉ざすんだ


そういう: such, like that, that sort of…
閉ざす: to shut, to close;
んだ=のだ
未来【みらい】the future;
医者【いしゃ】doctor;
医療【いりょう】medical care, medical treatment;

☆ What is the purpose of っぱい here after 安? Unless it’s っい? It’s hard to say as it’s pretty blurry.


By the way I was reading more about んだ because I’m still unclear about it.

This website says the following:

Would you say that’s accurate? I mean here, what is the speaker determined to do strongly? Unless he means to express his own determination. But determination about what? I think he’s making a statement about amateur doctors and the future of medical finances, doesn’t seem to apply here.


This definition :top: is the one we’ve talked about before. It’s from JMDict this one.

1 Like

「安っぽい」は「安いように」と言う意味です

this page talks about it too… but used with nouns, which isn’t the case here (that is why I deleted it first)

…however, after looking at several pages, it seems that やすっぽい is indeed a rather special; all others seem indeed to be attached to a noun.

1 Like

Hey why did you delete that? It was a useful link to have around. Thanks anyways, got time to access it before you deleted it.

Nevermind it’s back. You can write in Japanese if you want, I don’t think it’s a problem.

Ah yeah! Typo on my part.
:speech_balloon:That type of cheap doctor who closes the future of medical care finances
I would imagine “close” isn’t the right term exactly here. The other definitions for 閉ざす are:

ⓐ to shut, to close, to lock, to fasten
ⓑ to block (e.g. the way), to shut off, to shut in
ⓒ to plunge (in grief)

So maybe something akin to ©?

Regarding the loan words, I see a difference between パソコン and ページ.


It’s not a subordinate clause, so I wouldn’t put the “who”.
=> “That type of cheap doctor closes …”
or even (because of んだ) => “That is the type of cheap doctor that closes …”

( そういう安っぽい医者 is the subject of 閉ざす I think )

Or maybe, “You are the type of cheap doctor that closes…”

57.

だったら先生だって変ですよ!

:speech_balloon: “If that’s the case, it’s strange to be a doctor!”

先生『は』無意味な手術『を』して医療財政『を』圧迫した…

:speech_balloon: *Doctors by doing meaningless surgeries have put pressure on the healthcare finances…”


☆New Vocabulary☆
だったら: if that’s the case;
無意味な【むいみ】meaningless;

58.

教授『の』指示だ

:speech_balloon: “It’s the teacher’s instruction.”

私『の』意志ではたい

:speech_balloon: “It’s not my intention”

59.

そんな『の』ズルイですよ

:speech_balloon: “This is dishonest!”
ズルイ: dishonest;


:thought_balloon: ズルイ is written in katakana which makes me think it could be a loan word. I would’ve liked to find the etymology of the word to find out the language of origin. BUT the word is written in hiragana in my dictionary so it could be written in katakana for style.


教授『が』ウンコ食えって言うったら…

:speech_balloon: “If the instructions told you to eat shit…”

:thought_balloon: Ok so I’d want confirmation on this as it seems out of character or unexpected as a thing to say.

60.

そのくらいの覚悟だ!

:speech_balloon: “That’s a dark resolution”
☆New Vocabulary☆
くらい:

ⓐ dark, gloomy, murky
ⓑ depressed, dispirited, down in the dumps, dark (mood)
ⓒ dark (in colour), dull
ⓓ ill-boding, dark (e.g. past), suspicious
ⓔ unlikely (to succeed), hopeless, unpromising
ⓕ unfamiliar (with), ignorant (of)

覚悟【かくご】resolution;


私『は』将来必ずこの大学『の』教授『に』なる

☆New Vocabulary☆
将来【しょうらい】future (near), prospects;

:thought_balloon: this one puzzles me a bit as “future” and “prospects” are pretty different words.

Weblio provides a fairly different definition: forward, forth, onward;
Usually, I bet on Weblio’s definitions.

必ず【かならず】unquestionably, definitely; (from Weblio);


I’m not sure about my interpretation of this. He’s talking about himself and then “that university’s professor”. I’m not sure what 必ず is modifying, なる?

:speech_balloon: “I will definitely become one of that university’s teacher in the future”
But isn’t he already a professor for that university?


62.

教授『に』なってまず『は』この大学『を』変える


:mag_right: Analysis:

:writing_hand: To become a professor to start with is the topic of the sentence.
:writing_hand: この大学 (that university) is the direct object of 『を』
:writing_hand: The verb of the sentence is 変える: v. transitive, “to change”;

Is it:
:speech_balloon: “To become a professor in the first place, change this university”
or
:speech_balloon: “In the first place, when you become a professor, change this university”

I’m not sure how to apply まず in this sentence. The syntax still throws me off sometimes.

Since I love languages so much and their complexity, let’s explore dictionaries further since everyone else is sleeping :sleeping:.

More about dictionaries

Shirabe Jisho:


Very basic but contains the important stuff. Tells me it’s a “common word” in the upper right, part of speech (noun), that it’s a 〜する verb and I can click on the speaker icon to have someone (computer generated) voice say it in Japanese.

Weblio:


As you can see, it’s more complete but also has some advertisement which is a major minus.

You have the search bar at the very top;

①主な意味

Main meaning;
② is the reading (I don’t know what the little 2 is for there though);
③ I find really cool, it’s example of that noun in its 〜する form;

実には形容詞です。
漢字で「狡い」と書けます。
しかし、この書きは「こすい」の読みがよくつかれます。

The use of katakana is for style probably.

The grammar is a bit tricky however…

そんな の ずるい です よ

I wonder if it isn’t そんな の ずるい (with the subject tag omitted) : such (thing) is dishonest.
With です added to the i-adjective for politeness.

ウンコ食え … it seems out of character

Indeed; note also the verb is くう (in imperative form: くえ) and not たべる.
Saitou-kun has also completely broken the social conventions on distance at the first image of that page (that surprised me quite a lot actually).

1 Like

Apparently not…
The Japanese Wikipedia page about the manga says about 春日部一郎 : “…第一外科の教授”;
but about 白鳥貴久 : “…第一外科の医師

One is a professor (I suppose, one having a chair; note that weblio in Japanese defines 教授 as 准教授講師の上位。 (superior of an associate professor or lecturer)), and the other doctor in medicine.

そのくらいの覚悟だ

Mmmm, the meaning may be uglier than you think…

くらい can be 暗い; but an adjective won’t link with の
As it is そくらい覚悟 くらい is, I think, a noun.

  • くらい (位), extent, approximately (as in どのぐらい, how much); そのくらい = that much
  • くらい (喰らい) 連用形 of くらう (vulgar form of to eat) ; その喰らい = that eating

覚悟 is resolution, and also readiness.
So “I am ready to such extent”, or “I am ready to that eating”
As a reply to 教授がウンコ食えって言ったら …

about dictionaries :

(I don’t know what the little 2 is for there though);

I think it is the pitch accent model (but while I like weblio, I haven’t found out an explanation of their abbreviations yet)

… ああぁ見つけたよ!
Here is the explanations of all abbreviations and the presentation of entries in weblio that come from sanseidou (三省堂) dictionary.
Other that part of speech, meaning, etc. it also provides pitch accent information, and old spelling (and old verb classification for verbs).

For example:

きょう じゅ けう- 【教授】

けうじゅ was the old, pre-reform, kana spelling

And it also lists kanji (with ON readings and meanings, as well as old and variant shapes);
eg for 国

【こく】[漢字]

【 国(國)】 [音] コク
… 〔「圀」は異体字

(gives traditional form 國; and a variant form 圀 )

1 Like

I like the way you’re thinking haha. くらい in kana usually is the first definition, but funny coincidence that its homophone also kind of works out here. そのくらいの覚悟だ -> “that’s how far I am ready to go” (like “if that’s what it takes…”).

Good job finding the pitch accent thing! Here’s a visual guide with some examples.

Indeed, and without the 食え before, I wouldn’t have thought about 食らう either;
it would be interesting to see what the official English translation is.

Good job finding the pitch accent thing! Here’s a visual guide with some examples.

But the pitch pattern of a word is different when put in a phrase…
Do you know some site that explain how that works ?

No clue, sorry; I’ve only “studied” pitch accent by shadowing so I don’t know any good sources that focus just on pitch accent alone. Dogen’s video lessons are apparently very useful, but most of them are on Patreon so they’re not free.

62.

教授になってまずはこの大学を変える…

I'll become a professor, and at first I'll change this university

(that sentence had been claimed by Zizka; but I put it here also as it makes a whole thing with the following ones)

全国にある永大の関連病院を変える…

I'll change the hospitals in connection with Eiroku University all around the country...

全国 (ぜんこく) : whole country
関連 (かんれん) : connection, relation; so I suppose 永大の関連病院 are the hospitals in relation with Eiroku University; and 全国にある (existing all around the country) is an attribute of such hospitals

そして日本の医療を変える!

Then I'll change the medical care of Japan!

医療 (いりょう) : medical care
変える (かえる) : to change (1-dan, transitive)

… kind of a bit megalomaniac goals, ね?

The little calendars are still there in the first “wiki” messages; for example the one from April 29th
(under “Links to the manga online, previous reading exercises”)

As there isn’t anymore a per-day thread it will be difficult to keep track of that; but maybe we could record the date each new episode is started.