Based on how this word is used in Chinese? Yes, I think Weblio is more accurate. However, that may not be universally true. Still, the differences between the translations given prompted me to do some research into the sources of the dictionaries’ data. Your app uses some of the same databases that Jisho.org works with: you’ll notice that both dictionaries gives the same translations for 感動. I believe the primary dictionary is called the JMDict. Weblio, on the other hand, is using a dictionary from 研究社(Kenkyusha). If you click on the name of the dictionary at the top of the definitions, you’ll find that their main site is in Japanese. JMDict’s documentation page is in English.
Now, I hate to say this since I’m one of those people who aim to speak every language they learn as well as or better than the average native speaker, but between a Japanese source for definitions and an English/international source, I’d pick the Japanese one. I’d rather risk a bit of bad grammar in the English examples than risk having definitions created by someone without the perspective of a native speaker. Besides, the way translations break down sometimes reveal something about the native language of the translator. That aside, Weblio seems like one of the big names in Japanese dictionaries. (I found the EJJE version of their site back when I first searched ‘english japanese dictionary’, and back then, I spoke no Japanese.)
As for this…
I’m hoping @ayamedori might be able to help, because I don’t think I’m experienced enough to comment. I’m on a Mac, which means I got some copyrighted dictionaries pre-loaded, and I tend to assume that they’re of good quality and stick to them, even if they’re not the ‘best in class’.
Some examples of the dictionaries that came pre-loaded
For instance, the dictionary for English is from Oxford, and they’re the recognised authority on English. For German, it’s Duden, and they’re literally the German government’s standard for ‘correct spelling’. For French, it’s some “Multidictionnaire de la langue française”, which I don’t know very well since I prefer Le Robert. (I don’t use the Académie Française’s dictionary very much because it’s incomplete and unappealing to use, but I used to write them emails about grammar when I got stuck.)
They’re all licensed to Oxford University Press, so it’s likely that 1. Apple has a partnership with the OUP and 2. they’re of good standing. The Japanese dictionary is スーパー大辞林, published by 三省堂. The EN-JP dictionary is the Wisdom Dictionary.
The laziest, most to-the-point answer I can give you is ‘Look for my dictionary online. It’s available for free,’ but I want you to be able to make your own decision since not all sites have the same interface or resources. I guess I’ll just list some of the major monolingual dictionary sites here and leave you to decide which suits you best. I believe they’re all commonly consulted by Japanese people. The three I can think of are Weblio, Kotobank and Goo辞書.
Details about and links to the three of them here
https://www.weblio.jp: This is the Japanese version of Weblio. As with most other Japanese dictionary sites, it lists definitions from several sources, including Wikipedia and Wiktionary. The first dictionary on the list is almost always「三省堂 大辞林 第三版」, which is essentially the same as what I use on my computer. It does have other dictionaries though, like one about common usage, which can be helpful when you search for words that may not be ‘formal’ enough to turn up in other dictionaries.
https://dictionary.goo.ne.jp: This is from Goo, a search engine owned by one of Japan’s telcos, from what I understand. Their dictionary is the 「デジタル大辞泉」from 小学館. Their thesaurus also contains some nice tables for distinguishing synonyms. (I’ve only used that function once to prove that there was an error in a Duolingo lesson though, so…)
https://kotobank.jp: Kotobank is from the Asahi Shimbun. My friend has quoted me a definition from it before. It draws its definitions from multiple sources as well, including the「大辞林 第三版」 and the「デジタル大辞泉」. I guess you could say it gives you the best of both worlds. However, a small amount of the 大辞林 第三版’s features are missing. (More on that in a bit.)
What each site is best at: Weblio’s search function is the easiest to use. Kotobank provides the cleanest reading experience. (That is, the Google ads that make the content slightly misaligned aside. Maybe they figured Japanese users wouldn’t mind since novels and manga are often read from right to left.) Goo’s dictionary is the most full-featured. (That is, they have a lot of other functions that are in plain sight, like additional example sentences or common phrases. You can tell it was made by a search engine company.)
The one additional advantage that Weblio does have though, which none of the other sites do, is that it displays all of 大辞林’s data, including pitch accents. If you know what the number in brackets next to each headword means, you’ll know how to pronounce it with the correct pitch accent. There is almost no other free dictionary online that includes pitch accents, and the ones that do usually use the same database.
In summary, I think Weblio is the best for learning purposes, but it’s completely possible that you’ll find certain definitions from one dictionary incomprehensible, while those from another one are exactly what you needed, so you should definitely try each of them out in order to see which you prefer.
Just one more thought: if you need a handwriting input feature, I have no clue whether any of them offer that. I doubt it, because they’re probably meant for Japanese people who need to write Japanese all the time, and who possibly have handwriting input already installed on their computers.