Hahaha. I didn’t realise you were waiting for a response. Thank you for your consideration. Yes, by all means, go ahead and archive my explanations. Summarise them if you feel the need to, since some of them are really long, probably longer than necessary. In particular, the etymological information I provide isn’t always useful, even if it’s probably informative. You don’t need to put my name up there though. Hahaha.
I’m in the opposite situation: I’ve never heard “problème de société” in French, but I know ‘social ill’ exists in English. The French phrase seems very sensible though. I think ‘social problem’ is acceptable as well. It’s just that ‘social ill’ takes it up a notch, and insinuates that the problem is something created by society (e.g. because it’s too common, or because prevailing attitudes allow it to happen), and possibly that it’s a sort of sickness that should be removed from society. I think ‘ill’ or ‘evil’ fits 悪 very well though (but again, I’m saying this because in modern Chinese, 恶 usually means ‘evil’, since the common word for ‘bad’ is something else).
I’m not certain about how the kanji are used in Japanese, but in Chinese, 处置 (you’ll notice I’m using simplified Chinese characters to avoid confusion) is often used as a euphemism for punishment, even though strictly speaking, the dictionary just says it means ‘handling’ or ‘arrangements’. ‘Punishment’ wouldn’t make any sense in this context though, and it seems that in Japanese, 処置 primarily means ‘handling’ or even specifically treatment and responses to injuries and illness. I don’t think there’s anything in the kanji that suggests a negative connotation. Whether or not people use it negatively in real life is another thing. Hahaha.
@Zizka: I’d say that 気 can also refer to a state of mind (e.g. 〜気がする: have the impression that ~), and I suppose feelings are a subset of that. I was going to propose ‘how many times do you intend to make [me] say [it]?’. It’s just that 「…言わせるつもり」would be closer to that since つもり is usually translated as ‘intention’. Still though, I really do believe that 気 can be replaced by つもり in this sentence.
To me, 感動 is very literally 感=feelings; 動=move. To use a very Internet meme-esque phrase, I might say one is ‘moved in the feels’. So the simplest translation for 感動する is ‘to be moved emotionally’. Hence, I don’t really see a contradiction. More importantly though, I think ちょっと is often used simply to decrease the intensity of what one says. It does mean ‘a little’ in the strictest sense, but there’s sometimes a need to downplay what one wishes to say, particularly when speaking to a superior (which is what’s happening here). In essence, it’s an understatement. “Une litote” in French, if you prefer. If Saitou were perfectly honest in that panel (after all, he’s bent over in a deep bow), he would probably say, 「僕は深く感動しました…」. However, he can’t say that because it would seem too forceful. He’s looking for a way to persuade Shiratori, knowing full well that Shiratori will have the final say. The most natural way to translate ちょっと here would probably be ‘rather’ or ‘somewhat’, or so I believe.
By the way, it’s *見た時. You might have hit the wrong key earlier.
EDIT: here’s a definition from my Japanese dictionary for ちょっと that agrees with what I said above:
The condition of being not at the level of ‘extremely’, but at a degree or in an amount that cannot be ignored