Learning through Translating: ブラックジャックによろしく episode 4: 夏雲

I’ve added the instructions as requested.

I’ve also started a grammar section. I’d like to archive grammar points explained by people there for quick reference. Like @Jonapedia mentioned, we’re inevitably starting to see the same structures again so it’s likely we can refer to that grammar point.

1 Like

A section in the first message of the home thread would be a good place for that I think (grammar points are independent of the episodes).

1 Like

34.

@Zizka (you did 35 actually, not 34)

医療側の都合で治療をやめるのは間違いだ…

*stopping a medical treatment due to medical staff circumstances is an error...*

医療 (いりょう) : medical care
側 (かわ) : side (read がわ here); so 医療側 the side of the medical care = the people on the medical care
都合 (つごう) : circumstances
治療 (ちりょう) : medical treatment
やめる = to stop; it can also be (ambiguosly) written 止める
間違い (まちがい) : error

I don’t know how to interpret で here… as particle of means of action; as a te-form of だ

In first case, it is something like “with the (those) medical staff conditions, it is wrong to stop…”
in the second, it is something like “(those) are the medical staff conditions, and it is wrong to stop…”

but both give more or less the same meaning.

I thought the “medical conditions” being, the only 1% chances of recovery.
(たとえ意識を回復する可能性が1%しかなかったとしても…)

But with ayamedori info on how to interpret ~側 it changes…

41.

お願いします‼︎

金子さん『の』延命処置『を』再開けさせて下さい‼︎

:speech_balloon:Please, resume (old man’s name)’s life prolonging measures again!


I didn’t look up anything for this one. It was all vocabulary I had seen before except for 再 which I knew from Chinese.

Reason. 医療側(いりょうがわ)is the side that performs the medical care, i.e. the hospital and its staff; ~側 usually refers to people/organisations. He’s saying that stopping a treatment because of circumstances on the hospital’s side (instead of the 患者側) is wrong, even if that treatment has little chance of succeeding.

1 Like

40.

お願いします 金子さん『に』腹膜透析『や』輸血『を』やらせて下さい


What precedes the 『に』is straightforward and requires no explanation. We’ve seen 腹膜 before,
☆“peritoneum”:

  1. the serous membrane lining the cavity of the abdomen and covering the abdominal organs.

☆Serous:

of, resembling, or producing serum

I feel that providing definitions is necessary in this case so that everything is clearly explained. We still end up with a vague idea as to is going on but it’s better than nothing.

透析【とうせき】“dialysis” which is also a word we’ve seen before:

In medicine, dialysis (from Greek διάλυσις, Dialysis , “dissolution”; from διά, dia , " through ", and λύσις, lysis , “loosening or splitting”) is the process of removing excess water, solutes, and toxins from the blood in people whose kidneys can no longer perform these functions naturally.

-Wikipedia

@ayamedori
Why is there a 〜や there? I learned that 『や』is for a non-exhaustive list.


A section in the first message of the home thread would be a good place for that I think (grammar points are independent of the episodes).

It’d be optimal from an organisation point of view. I want to wait until I get the approval/permission from @Jonapedia first to archive his explanations.

Not even on 再来週 再来年 ?

Now that you mention it, I had seen it before. It just kept a stronger impression from Chinese.

I’ve added a new proposal in the home thread. Again, remember to vote otherwise you’ll let others decide for you.


Re: 40

輸血【ゆけつ】blood transfusion; and it’s the direct object 『を』of やらせて (which is in the 〜て form to link with 下さい).
やらせて is the 〜て form of やらせる.
やらせる is an ichidan v. (and obviously transitive) which means “to allow”, “to let (somebody)”;
Ichidan is the romaji of 一段 the second group of Japanese verbs.


:speech_balloon: “Please let mister Kaneko (that’s his name) do the dialysis and the blood transfusion”
To answer my own question, I think 『や』here implies there are other treatments which would be required for Kaneko besides the dialysis and the blood transfusion.

39.

なんだね斎藤先生…

何か用かね


なんだ/なのだ: “it is assuredly that”, “can say with confidence that”;

:thought_balloon:Here, I think he’s saying this in the sense of:
“Spit it out, stop beating around the bush”

何か【なにか】something;
用か【よう】purpose;


:speech_balloon: “What is it, doctor Saitou, what do you want/what is your purpose?”

42:

何度言わせる気だ


何度【なんど】How many times;
言わせる is the causative if 言う, “to say”;
I’ll be hardcore honest, the causative is still unclear in my head and I require more explanations.

Japanese Causative Form is a set of conjugation patterns used to describe either making/causing a person (or animal) to do something , or letting a person (or animal) do something .

Source: https://kawakawalearningstudio.com/all/how-to-make-and-use-japanese-causative-form/

Why is it in the causative here? 白鳥 is letting Saitou say what? How he feels? (気だ)

Because a peritoneal dialysis and blood transfusion aren’t the only things he wants to do. Our little idealist wants to resume the 延命治療 as a whole; 腹膜透析 and 輸血 are just two parts of that. And having just typed that I now see you’ve answered your own question already :sweat_smile: so yes, you’re right.

[verb]気 = “feel like doing x” (for example やる気 = “motivation”). The 言わせる refers to Shiratori himself. Translation: “how many times are you planning to make me say this?”

1 Like

But where do you get the “planning” part from? Is that your own wording as you transpose the meaning in English?

The 気 part; I first typed “how many times are you feeling like making me say this” but felt that sounds a bit weird.

1 Like

43.

無駄な延命処置『は』社会悪だ

:speech_balloon: “Life extension measures are a social ill/evil”


I don’t like “social ill” as an expression. It’s something I’ve never heard in worded that way). Is this how you would commonly say it in English. In French we’d say: “problème de société” I guess although that defines ill as a problem…

Has 延命処置 (えんめいしょち) a negative connotation?
I wonder, because in French there is a set expression, “acharnement thérapeutique”, for a treatment done past the utility of it (or past the will of the patient), is there a similar set phrase in Japanese (or even English) ?

44. & 45.

君はなんとなく手をつくした気になって自分を納得させたいだけど

However, you somehow feel as to try all possibilities and want to convince yourself

君 は なんとなく 手をつくした 気になって 自分 を 納得 させたい だけど
you [topic] for.some.reason to.try.all.possible.means+past to.worry.about+TE oneself [object] agreement to.do+causative+tai however

A quite difficult one…

First I thought it was:
手をつく is a set phrase; to put the hands on the ground, like when doing 座礼 (ざれい) (sitting salute); it denotes great respect, or very humble demand.
It is treated as a nount, with する to make it a verb
But actually it is
手を尽くす : to make everything possible.

納得(なっとく)する : at first I thought it was to consent, so that Saitou wanted consent from Pr. Shiratori… but it also has the meaning of agreement, understanding. So 自分を納得させる is more like convincing oneself.
自分を納得させたい : you want to convince yourself. It is however a very strong wording (usually ~たい is only used for oneself, not when referring to others)
or maybe I’m wrong :slight_smile:

そんな 自己 満足 に 投じる 大金 は ない!

about transcription...

Again I have been in the strange situation, where I could guess reading and type じこまんぞく without knowing the meaning…

There aren't large amounts of money to throw in such self complacent manner

そんな 自己 満足 に 投じる 大金 は ない!
that.manner self complacency [purpose] to.invest/throw big.money [topic] there.is.not

自己 (じこ) : self-
満足 (まんぞく) : complacency. 自己満足に is an adverb
投じる (とうじる) : 1. to throw, 2. to invest money
大金 (おおがね) : big amount of money

If you look at the sample Japanese sentences in Weblio
none have a negative connotation so I don’t think it’s the same as « acharnement thérapeutique ».

Depends who you ask haha. It’s a form of palliative care, but whereas here in the west we’re big on improving quality of life and making the end as comfortable as possible, 延命治療 is more about giving the family time to say goodbye. Opinions are a bit divided, even in Japan.

46.

(はじ)めて金子(かね)さん『の』手術(しゅじゅつ)『を』している先生(せんせい)『を』()て時…

(ぼく)はちょっと感動(かんどう)しました…

:speech_balloon:I’m the doctor who first participated in mister Kane’s surgery and from the time I’ve seen this it has moved me
↑ this sentence is bizarre to me. ちょっと and 感動(かんどう) seem to me like direct opposites. ちょっと means “a little” while 感動(かんどう) means “deeply moved”. Am I missing something?

EDIT:unless ちょっと here is more in the sense of expression an hesitation than a literal “a little”.

Hahaha. I didn’t realise you were waiting for a response. Thank you for your consideration. Yes, by all means, go ahead and archive my explanations. Summarise them if you feel the need to, since some of them are really long, probably longer than necessary. In particular, the etymological information I provide isn’t always useful, even if it’s probably informative. You don’t need to put my name up there though. Hahaha.

I’m in the opposite situation: I’ve never heard “problème de société” in French, but I know ‘social ill’ exists in English. The French phrase seems very sensible though. I think ‘social problem’ is acceptable as well. It’s just that ‘social ill’ takes it up a notch, and insinuates that the problem is something created by society (e.g. because it’s too common, or because prevailing attitudes allow it to happen), and possibly that it’s a sort of sickness that should be removed from society. I think ‘ill’ or ‘evil’ fits 悪 very well though (but again, I’m saying this because in modern Chinese, 恶 usually means ‘evil’, since the common word for ‘bad’ is something else).

I’m not certain about how the kanji are used in Japanese, but in Chinese, 处置 (you’ll notice I’m using simplified Chinese characters to avoid confusion) is often used as a euphemism for punishment, even though strictly speaking, the dictionary just says it means ‘handling’ or ‘arrangements’. ‘Punishment’ wouldn’t make any sense in this context though, and it seems that in Japanese, 処置 primarily means ‘handling’ or even specifically treatment and responses to injuries and illness. I don’t think there’s anything in the kanji that suggests a negative connotation. Whether or not people use it negatively in real life is another thing. Hahaha.

@Zizka: I’d say that 気 can also refer to a state of mind (e.g. 〜気がする: have the impression that ~), and I suppose feelings are a subset of that. I was going to propose ‘how many times do you intend to make [me] say [it]?’. It’s just that 「…言わせるつもり」would be closer to that since つもり is usually translated as ‘intention’. Still though, I really do believe that 気 can be replaced by つもり in this sentence.

To me, 感動 is very literally 感=feelings; 動=move. To use a very Internet meme-esque phrase, I might say one is ‘moved in the feels’. :stuck_out_tongue_winking_eye: So the simplest translation for 感動する is ‘to be moved emotionally’. Hence, I don’t really see a contradiction. More importantly though, I think ちょっと is often used simply to decrease the intensity of what one says. It does mean ‘a little’ in the strictest sense, but there’s sometimes a need to downplay what one wishes to say, particularly when speaking to a superior (which is what’s happening here). In essence, it’s an understatement. “Une litote” in French, if you prefer. If Saitou were perfectly honest in that panel (after all, he’s bent over in a deep bow), he would probably say, 「僕は深く感動しました…」. However, he can’t say that because it would seem too forceful. He’s looking for a way to persuade Shiratori, knowing full well that Shiratori will have the final say. The most natural way to translate ちょっと here would probably be ‘rather’ or ‘somewhat’, or so I believe.

By the way, it’s *見た時. You might have hit the wrong key earlier.
EDIT: here’s a definition from my Japanese dictionary for ちょっと that agrees with what I said above:
③ 大層というほどではないが,無視できない程度・分量であるさま。
The condition of being not at the level of ‘extremely’, but at a degree or in an amount that cannot be ignored