July 24 Content Updates

“July 31 Content Updates: 腹立つ (29) - added ‘to get hangry’ to blacklist”
Thank you, Kumirei!


Is it because their hair is similar? Is this why Kumirei is being thanked?
I am not following this at all…



(this is what usually happens in these content updates threads created by Jenny)

Naphtalene upsetting Kumirei’s habit and sense of order

ejplugge taking it one step further.

My humble and unsuccessful attempt to go even further beyond

basically, we’re pranking Kumirei in these Content Update threads now (i think).
Thank you, Kumirei, for taking it in stride :wink:


Ach so! Vielen dank @Saimin!

Herzlichen Glüchwunsch zum deine "Kuchen"s-tag!
:cake: :cake: :cake:


T- thank you, Saimin


As I have been on wani vacation for quite some time, what does “added [phrase] to whitelist/blacklist” mean? And thanks for updating wanikani with new vocab and meaning over the past few months. :blue_heart:

Wanikani has a hidden whitelist for meanings that are accepted on top of those that are published.

There is also a hidden blacklist for meanings that must be expressly rejected because they would otherwise pass the typo acceptance filter.

1 Like

Ah, thanks

Is there a place to submit suggestions for blacklist/whitelists specifically? I have a couple of kanji that I misread the English translation the first time around but they still got through the filter.

A common practice is to take a screenshot proving the invalid answer has been accepted and post it in this thread:

If the typo is sufficiently bad someone will tag someone at Tofugu and the typo will be added to the blacklist.


You could just email them at hello@wanikani.com


I just post mine here: "to stay behind" needs to be blacklisted for 残す

The primary reading for 潜る was changed to もぐる, but the meaning order is (still?): To Pass Through, To Dive Underwater, To Go Underground, To Go Under.

The main meaning is “to go under” which matches もぐる fine, no?

You’re right, I didn’t parse the explanation correctly, thought that もぐる is “to dive underwater or to go underground” and “くぐる” is “to go under or to pass through” while apparently it’s:

  • もぐる - to go under, to go underground, to dive underwater
  • くぐる - to pass through

Is it?

Basically. Although くぐる can also mean dive underwater.

Reading thought the definition on jisho.org seems it’s more like:

  • もぐる - to dive underwater
  • くぐる - to go under, to go underground, to pass through

Pretty confusing :thinking:

WaniKani doesn’t have all the definitions listed that Jisho does, but Jisho looks like it covers everything for both words to me. For instance, there are many more meanings listed for もぐる on Jisho than just dive underwater.

Consulted other dictionaries and it seems like:

  • もぐる - the primary meaning is related to “diving”, the secondary to “going under”,
  • くぐる - the primary meaning is related to “going under” and “passing through”, the secondary to “diving”.

Personally, I kind of like “to go under” as the main meaning, because it basically covers every actual meaning of もぐる.

“To dive underwater” is the first listed meaning in the dictionary, yes, but that English phrase only covers that one meaning.

“To go under” is a thing you can possibly say to describe going underwater, but you can’t say “to dive underwater” to describe, for instance, hiding under a desk.

So I kind of like that it works for any of もぐる’s meanings.