As I started my grind towards kanken with material for natives, I have come across quite a lot of new vocabulary. More specifically I am struggling with jukugo words that have two (or more) readings and sometimes the readings have a different meaning.
For example:
風車 = pinwheel
風車 = windmill
or
市場 = marketplace (physical place)
市場 = market (abstract concept)
Some more: 声色, 作文
作文 = writing (essay, prose, formal)
作文 = writing (poetry)… archaic word
声色 = tone of voice
声色 = voice and countenance
Have you come across similar things, where the meaning is different? Please share if you have!
ps. Does anyone know, whther there is a difference between
黄色 and 黄色 or are they just pure synonyms with one being more used?
Has been bothering me for a while 
