Japanizing Monty Python


#1

As a joke, I’ve been trying to translate a line from Monty Python and the Holy Grail. So far, I’ve got two candidates:

  1. あなたのお母さんはハムスターでしたとお父さんはエルダーベリーに香りがした。

  2. あなたのお母さんはハムスターでしたとお父さんはエルダーベリーのように香りだった。

Which would be more correct, or if neither, where did I go wrong?

If anyone’s curious, here’s the line in question:


#2

と is not used to connect clauses within sentences
香り is more like aroma, it’s a pleasant smell


#3

あんたのお母さんはハムスターでお父さんはエルダーベリーのにおいがした。

^is what I would say if we’re trying to be literal


#4

あなた -> お前
でしたと -> で
に香りがした -> 臭い/臭かった

having it in the polite mood doesn’t really match the scene imo.


#5

Not from Holy Grail, but for a long time, my Japanese dictionary on the iPhone had “my hovercraft is full of eels” as an example usage for “hovercraft”. Tragically, it doesn’t seem to be there any more.

It’s 私のホバークラフトは鰻でいっぱいです if you were wondering. :slightly_smiling_face:


#6

Since they are knights, I would even go with 貴様 (きさま) or 己れ (おのれ) instead of お前