I can’t speak with certainty, but the native definition does mention hot water and such in the definition, so I think using it for scalding your tongue should be fine?
Since I rarely post, here’s my take on a legend of my 出身地:
昔々、クラクフでは、ヴァヴェル城の坂の下の洞窟の中に、残虐な火を吐く竜が住んでいました。毎日、竜は住民と王から牛の供えを要求しました。供えがない際には、その代わりに竜は同じ数の住民を食ってしまいました。皆は竜が乱暴したり怖かったりすると思ったので、ヴァヴェル王は誰かが竜を殺せばいいのにと思って、報奨金を供えりました。多くの騎士は竜に挑戦するためにクラクフに来て竜と戦いました。残念ながら、竜の力も火の息も強すぎたので、騎士はみんな倒されてしまいました。しかし、ある日報奨金と竜の残虐さを聞いた靴屋がクラクフに来ました。実は、この靴屋はすごく賢い人で、すぐに竜を倒す方法を考えました。靴屋は火薬が入った偽物の牛をうまく作って竜に持ってあげました。竜は頭がいいくせに、その偽物の牛を全部食べました。だが、火薬が竜の胃袋をダンダン焼くようになったので、竜は近くのヴィスワ川に行って飢えそうに水を飲み始めました。もういっぱい飲んでも、もっともっと飲みがちで突然ダメな胃袋が破裂してしまって竜は死にました。その後、靴屋は嬉しそうなヴァヴェル王から報奨金をもらって王女と結婚しました。お仕舞いです!
For the record, 明鏡国語辞典 (or at least the version of it I have imported into Yomichan) also has it listed as 自サ変, which I figured would be intransitive, but apparently that’s not so much a rule as it is a sort of very loose guideline either that or I’m misinterpreting what 自サ変 means
I feel validated that that’s the first example, lol
(Edit: wanted to add that I meant I feel validated that so many people burn their tongues that it’s a worthy enough occurrence to warrant a top example choice, hahaha)
That aside, I wouldn’t specify 僕は here. It’s generally implied when nothing else is specified and nothing else is inferred from context.
I’d also go for 聴く over 聞く, it’s the same word but a different kanji, which is a bit more common when referring to listening to music.
I’m also not entirely sure about the usage of 間 here and how natural it is, but I’m not at all qualified to judge that. Personally I’d have just opted for 勉強したら, but maybe both are okay, or maybe I’m wrong, I’m really not sure, so I’ll stick with 間 like you used it.