Japanese Sentence a Day Challenge

そう、仁王1の主人公はウィリアム・アダムスと言う英国の出身の士だ。
仁王1の話で、エドワード・ケリーは錬金術者だ。霊石のちから欲しいから日本に行って、霊石のおかげで人を妖怪に変える。そのためにエドワード・ケリーがウィリアムの守護霊を閉じ込めてからウィリアムが追いついて徳川家康の日本の征服を手伝う。話はちょっと変だな :joy:

仁王2では、日本出身の主人公は半分の妖怪だ。なぜか、友達と織田信長の日本統一を手伝う。すごい戦闘あとで、主人公と友達の二人が一緒に「秀吉」と名付けられている。

1 Like

なるほど。写真を調べ、不思議なことは、Williams Adams の人も「Shogun」というテレビドラマの主人公だったんだ。:smiley: そして、仁王1のWilliams Adamsはイギリス人なのに、本物の武士みたいだね。刀などを上手に使っているわけだ。

うん、うん、これまで分かったんだ。

これから、話が変になるようになってしまう。 :smiley:
けど、このリンクを見つけた:Nioh: a game about magicians and demons, based on real events - Gadgets F

というのは、人間と妖怪の雑種ハイブリッド?変でも面白い話だね。戦国時代の英雄として信長と一緒に日本を統一したいと思うよ。 :smiley:

I get a feeling that my use of として here technically fits, but doesn’t ring right. Probably のように would sound more natural.

信長って言えば、「信長のチェフ」というマンガはすごく楽しいと思う。知ってるの?


今日は日本の地図を調べて特に静岡県の地方を見てた。静岡県が金魚のように見えることに気がつくところに幸せに泣き出してしまった。 :joy:
日本に行けばいいなあ。

1 Like

あっ!そう見えるよね!このWilliam Adamsのように基づいたんだろう。

そうだな :grinning_face_with_smiling_eyes: ゲームをしたら変じゃないけど、超長い話を書かず説明を出来ないと思う :sweat_smile:

だけど、「実話に基づけた」と言ったらちょっと… :sweat_smile: ゲームの人物とか戦闘とか実在したんだけど実はめっちゃちたったな :joy:

妖怪のほかに、人物の関係もちょっと違う。例えば、お(かつ)という女は事実で徳川家康の側室なのに、ゲームでは家康の娘とウィリアムの 想いを寄せる相手だ。

Wow, DeepL translates 側室 as “side wife” :rofl:

そう、人間と妖怪の子供だ。そのゲームには、妖怪は「荒魂(あらたま)」という悪い妖怪と「 和魂(にぎたま)」という親切な妖怪がいる。主人公の母は人間を恋する和魂だったから、主人公は特別な能力がある。

I feel like として is fine - at least, I think you’re trying to say you feel like the main character wanted to unify Japan alongside Nobunaga, as/“in the role of” a Sengoku era hero? Because that’s how I read it. おように works, but I think として works just as well.

記憶が正しければ、復讐の話だ。主人公の両親が赤目の妖怪に殺されてから、あの妖怪を探してるうちに藤吉郎(とうきちろう)という男性にめぐり合う。藤吉郎は霊石を欲しいし織田信長の腕を買うし信長に手を結ぶ。信長の助力によって主人公が日本の統一のてめにたたかうながら赤目の妖怪を探しつづける。

藤吉郎(とうきちろう)は事実の豊臣秀吉の仮名と言われている。

えっ?料理人と意味のチェフだの?知っていない。どんな漫画だ?

1 Like

ちょっと・・・これは同じ人物だよね! :joy: :joy: :joy:
つまり、Shogunのテレビドラマのと仁王1の主人公だ。
テレビドラマについての記事:Shōgun (1980 miniseries) - Wikipedia

No, I was speaking of myself. There was no topic in that paragraph at all so I just assumed myself :joy: . Yes, I was thinking of “in the role of”. I know として is fairly flexible in that context, but I haven’t seen it used in a more metaphorical sense. Usually it’s very literal, meaning as if I was actually the hero and not just playing as them in a game.

うん、このマンガの主人公は現代の日本から来て信長に料理をしてあげるわけだ。だから、「料理人」じゃなく、「チェフ」として勤めていると思う。君は和食を作ることに興味があったら、好きになるに違いない。:slight_smile:
そういっても歴史的なマンガだから歴史上の出来事を中心にするよ。

1 Like

Ah, considering the preceding was about the game’s main character I implicitly assumed that to be the topic and continued from there :grinning_face_with_smiling_eyes: I think というのは might actually implicitly mark them as such? Though という doesn’t really refer to the main character but more everything I said about them. No idea how that works grammatically.

面白そうだ!読めばいいな。

戦国時代の別の歴史といえば、戦国ヴァンプという漫画が知っているの?ちょっとだけ読んだけど、面白そうな漫画だと思う。女子高生は戦国時代に転移して織田信長に出会う。友達の男子もタイムスリップして徳川家康の代わりになって自分の安全と戦争のために歴史の知識を用いる。

It’s low key blowing my mind that we’re recommending manga to each other in Japanese :rofl:

1 Like

I re-read what I wrote again and yeah, you’re right. It wasn’t clear that I don’t mean the character and myself instead :man_facepalming: . I tend to drop topics way too often and apparently that happens. というのは is kind of like つまり at the beginning of a sentence, I think. But yeah, the follow-up didn’t clarify what I’m replying to.

うん、すすめ! :smiley:

うーん。戦国について書かれた色んなマンガを読んだことごあってもこの漫画は知ってない。:frowning:
吸血鬼と戦国時代なの?ナイス!

??? :joy: まあ、面白い話だよなあ〜。当たり前、JKがいるの。 :joy:

徳川家康がいなくなるという意味だね?
そして、この男子は織田信長に対して戦うつもりなの? :thinking:
それとも、JKは他の年代にタイムスリップした?本当に、僕はWikipediaで日本史を調べなきゃ〜
ちょっと、吸血鬼はどこか??? :joy:

けど、めっちゃ面白い一世界の漫画だね!僕はぜひ読んでみたい!

下の鍵 or 上の鍵? :smiley:

そうだね :joy: だけど、少女マンガだから、JKより信長は美しくなった :grinning_face_with_smiling_eyes:

そう、タイムスリップした男子高生は徳川家康だ。

そうだよね。

いいえ、同じ時だ。それでも、当初にその二人は互いの事情が知らない。

:joy:

吸血鬼いっぱいだけど、信長はタイトルの戦国ヴァンプになる。

1 Like

私はすごく悲しいから病気だ。来月曜日に空港で出た。今出てない

Could that have been one sentence or is three better? It should say: I’m very sad because I’m sick. I was going to the airport monday. Now I won’t go.

2 Likes

It could be one sentence, probably, but that’d be very convoluted. You’d probably end up with something like 病気なのですごく悲しくて次の月曜日に空港に行くつもりだったけど行かない (and I’m pretty sure that implies some sequentiality and/or relationship between different clauses that doesn’t actually exist). Much better to split it up into at least two sentences.

A few points to note:

私は isn’t wrong, but it’s also not necessary to specify it. For lack of a different topic/implied subject, the reader will infer this, so it can be omitted.

You have the order of から wrong - the cause comes before it, the result comes after. すごく悲しいから病気だ means you’re sick because you’re very sad, you want to say 病気だからすごく悲しい.

Next monday would be 次の月曜日. 来 isn’t a universal prefix for “next …”, and in this case it becomes two units: 来月 and 曜日. You’re essentially saying you’re going to the airport on a weekday next month. I went with 空港に行く instead.

Also, 空港で出た means you left the airport, not that you went to the airport. It’s also past tense which doesn’t make sense with the specification of next monday. This particular past tense in English isn’t really a past tense in the normal sense, it’s more of a way to express that the plan was to do something (but presumably that plan may now have changed). For that reason I went with つもりだった, making it so it’s about your plan to go to the airport which is now in the past, not the actual going to the airport.

Similarly, 今 is a specification of time for the action you describe, whereas the “now” in the English version is to indicate the contrast between what the plan used to be and what it is now. I’d opt to keep this simple and say 行かない and use けど or something like it at the end of the preceding sentence to indicate the contrast. Also like above, I opted for 行く instead of 出る, for the same reasons.

So I’d say a somewhat natural way of saying this is. 病気だからそごく悲しい。次の月曜日に空港に行くつもりだったけど、行かない。

If, however, the reason you’re sad is not so much because you’re sick but because you can’t go to the airport, you can combine those into essentially “I’m very sad because I planned to go to the airport but I can’t due to being sick” - which could be something like 次の月曜日に空港に行くつもりだったけど病気で行かなくてすごく悲しい。

2 Likes

そのうちに、俺の事務所の迷惑を記そう。奴らが直すかも。そして、止めることにあの潮を説得させるかも。そして、俺が餅天国へ翼がある春巻きを運転させるかも。

そういうことだ?えっと、少女漫画なら、あまり読むのを楽しみにしないと思う。 :sweat_smile:
けど、美しい信長・・・読んでみるかも。

本当のどんでん返しだね。 :smiley:

つまり、JKはその偽物の徳川家康の男子高生のことや計画などを知ってないね。もしかしその女の子はともなく男子を愛するようになるか。
ところで、この人達は名前があるの? :joy:

はははは、そうだね。当たり前、吸血鬼が多いわけだ。

The meme really cracked me up! :joy:
ご苦労でした!

I was wondering about this for a while and I think on the Duolingo forums I saw a discussion about marking days of the week with the week, so like 来週の月曜日. Wondering whether that might sound more natural? :slight_smile:

Stuff like that comes up on the news often so I’ll try to keep my ears peeled!

No clue whether there is a significant difference between つもり and ことにする, but the latter would be another option.

1 Like

Yeah thats natural

2 Likes

美しい信長の?

image

美しい信長よ!

そう、名前があるよ :joy:
JKの名前は<大野>[おおの]ひさきだ。
DKの名前は <伊東>[いとう]はじめだ。

ひさきの名前は時々使われているけど、はじめの名前は全然使われていない。むしろはじめより徳川家康とよんでいる。

I pulled 次の月曜日 off Hinative, but the questions there tend to be entirely devoid of context so they might not always be the most natural options.

I think Monday might just be an example where it doesn’t really matter which you use since next Monday is always next week’s Monday (unless you’re a monster and you start your weeks on Sunday), but for other days it makes a lot of sense to make a distinction. After all, on Monday, 次の火曜日 and 来週の火曜日 are a week apart.

The way I understand them, つもり is about what you plan to do, while ことにする (or rather just にする - no idea why these are treated as two separate things) is about what you decide to do.

So there are situations where you could use both - if you decide to go somewhere tomorrow, you can say 明日は行くつもりだ or 明日は行くことにする. I feel like つもり emphasises the plan itself, and にする emphasises the decision you made.

However, にする is always about decisions you made, as I understand it, so if someone else made plans for you, you wouldn’t use it.

And likewise, when something isn’t so much about something you have planned but more just about a decision you make, it would feel a bit weird to use つもり. You could say 魚を食べるつもりだ in a restaurant, but 魚にする feels a lot more natural to me for saying you’ll have the fish.

In this particular situation, I think つもり might be a bit more natural, since the key element here (as I see it) is not the decision to go to the airport, but rather that going to the airport was planned at all, regardless of who made that decision.

1 Like

昨日、星座を習いました。英語の名前もうしていますでもみんなが日本語の名前教えてくれました。

最近からもっと勉強するようになってAnkiとTobira(この教科書のおかげで少し上手になったと思う)ばかりか、Duolingoを始めたばかりだ。しかし、WaniKaniをやめて休みモードをつけた。僕にとってWaniKaniに比べてAnkiの方が可変だから、とても便利だよ。

そう言っても、もちろん、WaniKaniのコミュニティに参加するのは楽しいし、多くの仲間もできた。:slight_smile:

1 Like

初めまして! 今日から、ここで文を投稿します。とりあえず、短い文を書きますが、将来もっと長い文を書きたいです。よろしくお願いします!

Hopefully that was comprehensible. I’ve delayed output for much too long, so I’m wanting to take my first baby steps into output. This seems like a decent place to start! Feedback is always welcome!

3 Likes

おめでとうございます!()きましょう!

Looks good to me :slight_smile: I’m sure you’ll be writing longer and longer sentences in no time!

2 Likes

Protip: for longer sentences, just replace all punctionation with 〜て/で :smile:

image

Protip 2 - tip pro-er: I give bad advice

2 Likes

It was! :ok_hand:
The only thing I would change is ここで to ここに, since you’re 投稿する to somewhere specific.

こちらこそ、宜しくお願いします! :slight_smile:

2 Likes

で vs に has been the particle pair I struggle with the most, I feel. I never really know when it feels to right to use one versus the other. :laughing: Thank you for the feedback! :smiling_face_with_three_hearts:

1 Like