Japanese Sentence a Day Challenge

あそこに椅子があります。

2 Likes

This is an amazing explanation! :clap: :clap: :clap:

I was actually curious about the translation so popped it into Deepl which is usually quite good even with more elusive stuff and it suggested 塵 (ちり) for “dust”. This is the full output:

It feels fairly accurate and even uses 我々 instead of the lower suggested 私達.

The other alternatives used のように like this:
私達は皆、風の中の塵のように。
or
私達は皆、風の中の塵のようなもの。

@Takeshidude you can use 皆 like in the above sentences, so not only as a topic of a sentence where you indicate that an anonymous “everyone” did something or is involved in something, but also to indicate “all the people” when talking about the number of people.

もの as @yamitenshi explained earlier is one of those “thing” placeholder words which can be used instead of the actual matter being discussed or to express something more abstract. It’s either もの or こと. I have no idea what the nuance is :sweat_smile: .

3 Likes

I think もの (物) more often refers to objects and living beings, whereas こと (事 ) more often refers to actions (most notably as a verb nominaliser) or more abstract concepts (like when you say 君が好き - I like you, the physical person vs 君のことが好き I like you, in the more abstract sense of your personality, what you do, etc. - what makes you you)

Also 塵 is much more fitting than 砂, didn’t even think of that :grinning_face_with_smiling_eyes:

EDIT: found one source that supports that: 物(もの)vs 事(こと) - Grammar - Kanshudo
Which doesn’t make it guaranteed to be true of course, but at least it’s not completely out there :slight_smile:

4 Likes

最近ヘブライ語を学ぶことにして、やっぱ日本語のよりヘブライ語の文字は超簡単だよ!

今日、とびらの第4課の第3会話文を読んだり練習したりする時、ワニカニに通して初めて学んだ「藤」という漢字を見てきた。やっぱり、この漢字は大切だな・・・

Today, when I was reading and practicing the 3rd conversation section of the 4th chapter of Tobira, I came across the kanji for “wisteria,” which I first learned through WaniKani. I knew this kanji was important…

僕は新しい漢字を学ぶ毎回、その漢字の一字を同日また読むことがあると思います。

Every time I learn new kanji, I feel like I see one of them again that same day.

1 Like

第十章の文法:

10)名詞という点から考えると

1.日本で女性の社会の地位という点から考えると、期待はとても厳しい。

2.運動の良さという点から考えると、体と心臓は強いになるだけではなくて、精神もです。

3.この情報という点から考えると、本当か主観か、調べてください。

上の相談に影響されて:

全ては塵から生まれます、塵に巻けられて生きています、結局塵になります。

Influenced by the discussion above: Everything comes from dust, lives in dust and eventually turns into dust.

2 Likes

明日、一緒に寿司を食べませんか。

1 Like

惜しく俺は 暇を潰すことで過ごしていてしまってる、政府に仕えることは一世一代の機会だと言われてるものだから、残念だ。

第十章の文法:

11)文上に

1.このアニメはとても面白い話上に、生活の授業を学びます。

2.この中級文法の本は文法と単語を学ぶ上に、日本のポップと伝統的な文化を紹介します。

3.その宅は間違いタイルを使う上に、壁に黴は生えます。

あっ、「結局」は好きな日本語の表現の一つだよ。:smiley:

Ah, “after all” is one of my favorite Japanese expressions. :smiley:

政府のための代わりに国のためにするのは、どう思いますか。実は、僕は公務員として働いたことがありませんが。:slight_smile:

What do you think about doing things for the country instead of for the government? Actually, I’ve never worked as a government employee.

今日、時間があまりなかったから、また小説を読むことはできなかったな。ゴロゴロしたり、ワニカニのフォーラムを読んだりしすぎちゃった。 T.T

I didn’t have much time today, so I didn’t get to read a novel. I spent too much time fooling around and reading the WaniKani forums. T.T

2 Likes

さあ、公務員として働くことは最高だ。お仕事の速度はなかなか遅いので、たくさん暇があって、給料は優秀だというところ。

1 Like

徹夜したので今なかなか眠い。。。でも、とても疲れても毎日日本語の文を書くつもりです。 :triumph:

(P.S. 嘘だ。実は今日豊く眠りました :upside_down_face:

I’ve skipped a night’s sleep so I am pretty sleepy right now… but, even if i am tired, i will write a sentence in Japanese every day. (P.S. That’s a lie. I’ve actually had plenty of sleep today. )

1 Like

一昨日は水曜日でした。昨日は木曜日でした。今日は金曜日です。明日は日曜日じゃなかったです。

週末はたいてい何をしますか。

Correction: 明日は日曜日じゃないです。

すみません。「読み上げられなかった」ってどう意味?辞書によると、英語で「to read out loud」という意味ですが、あなたの文章に合わないようです。多分。

えっと。。はい、1984は暗いし鬱病的な話けど、複雑な テーマがあるから、僕にとってとっても面白かった。例えば、主人公は厳しい世界に暮らすのに、幸せを探し続ける。また、歴史の大切さを学びました。

Brave New Worldの一章目はちょっと紛らわしい。でも、興味的な世界を発見する。この世界に各人は仕事に合わせて誕生すて自分の財産はない。アリの社会みたい。

哲学と言えば、一番大好き本はThus Spoke Zarathustraだ。書き方は聖書みたいし自分の考え方は開く。

実は、「バガボンド」漫画または宮本武蔵について漫画を英語で読んだ。いつか日本語にも読む。

子供向け本を楽しく読むことが悪いではない。僕も小学生と中学生向けの歴史漫画と本を読む。いつか我々はどんどん難しい読み方小説を読める。

ディスクからゲームをかかって入れる時間が好きじゃないです。

そうですか。チェックして本当にありがとうございます。
実は、文章を書いても、誰にも フィードバック してくれません。:smiley:

あの時Jishoで調べて二つの英訳を見つけました。一つのはあなたが書いた「to read out loud」ということですが、二つのは「読んでしまう」という意味と同じぐらいだと思います。それに、Weblioによると「読み終える」という意味です。

I see. Thank you so much for checking.
Actually, even though I keep writing sentences, no one really gives me feedback. :smiley:

I looked it up on Jisho that time and found two English translations. One is the one you wrote, “to read out loud”, but I think the second one means about the same as “to complete reading”. Also, according to Weblio, it means “to finish reading”.

そっか。僕は英語だけでなく、ポーランド語でも読んだことがある。残念、「バガボンド」は中止だったそうだね。

I see. I have read it in Polish as well as in English. Too bad, I heard “Vagabond” was cancelled.

うん、そう思う 。「我々」というのは、古い感じがするね。 洒落だったの?:smiley:
「僕達」とか「私達」など好む。

Yup, I think so. 我々 feels a little old-fashioned, right? Was it a pun? :smiley:
I prefer 僕達, 私達 and so on.

1 Like

なるほど。ありがとう。毎日に新しいことを学ぶ。

ポーランド人か?僕はフイリピン人ですがフイリピン語でバガボンドはない(と思う)から、英語翻訳は十分だ。君にとって日本語とポーランド語はどう違うか?英語より、フイリピン語と日本語の母音の発音は同じぐらいから、読み上げは簡単だ。

「我々」って、アニメに聞いた。「我々は変態です!」って台詞は爆笑に面白かったから、思い出した。

1 Like

台風の警告から週末の旅行の予定を取り止めた途端に修正の予報は台風がないと言いました.

Just as I’ve cancelled my travel plans due to a hurricane warning, the updated forecast told that there will be no hurricane.