Japanese Sentence a Day Challenge

第十章の文法:

6)名詞 まで (も)~

1.日本のコンビニは食品や飲み物を買えるだけではなくて、通販からパケージを受けてむらうし書類と写真をプリントするしエベントの前売り券までもあります。

2.高い給料仕事があるのに、いつも疲れるし少ない暇までです。

3.最近、色々な ロボット があります。たとえば、回復的な処置 ロボット 、車を作るロボット、ペットロボットまでもある。

First time making my own sentence; I hope this is at least somewhat legible.

私の庭に赤の花と青の花がいます。

2 Likes

Good effort, and it’s clear what you’re trying to say

A few points:
Both 青 and 赤 are nouns, but also exist as i-adjectives (赤い and 青い respectively) - so where 赤の花 would mean something like “flowers of red”, in order to say “red flowers” you’d say 赤い花. Same goes for 青い花.

いる/います means something along the lines of “to be present” and refers only to living beings, really (I guess flowers are technically living things, but I mean like people and animals). For inanimate objects (or non-sentient things, I guess?) you’d use ある/あります, meaning something along the lines of “to exist”. I believe this can be used for people and animals too, in some cases, but as a general rule: いる for animate/sentient things, ある for inanimate/non-sentient things.

So with that the “corrected” sentence becomes 私の庭に赤い花と青い花がある。


One thing that isn’t at all incorrect but I’d just like to mention/suggest (feel free to ignore if it’s overwhelming/confusing): you could consider using や instead of と - と indicates an exhaustive list, meaning there’s nothing else in your garden except blue and red flowers, whereas や indicates a non-exhaustive list, meaning there are red and blue flowers, and other things you haven’t mentioned yet.

3 Likes

Thank you! I’m glad I was able to get in the ballpark.

I had gotten います and あります mixed up; thanks for the correction there.

I had no idea about the difference between や and と! That’s really cool to know!

Can you just throw い onto any noun to make it an adjective? Or does that only work with some nouns?

2 Likes

No, 赤 and 赤い are separate words, really, I guess it was a bit misleading to say they “also exist as i-adjectives” - it’s more that there’s an i-adjective that expresses the same meaning as the noun, I guess? Not sure how best to explain it, especially since we don’t really use colours as nouns in English all that often, but it’s not just the same word with い tacked on, at least.

There are nouns that can be used as adjectives (and often function pretty much exclusively in that context as they make no sense on their own), but those are na-adjectives, where you just add な onto the noun and it becomes an adjective. I’m having a bit of trouble thinking of a good example that would translate well, since many of them don’t really make sense as nouns in English. 綺麗きれい for instance means “pretty” but it’s basically a noun - in order to use it as an adjective you’d attach な to it - like 綺麗な花 (a pretty flower).

You don’t use it like that when it takes a different position in the sentence though - so for instance if you wanted to say “that flower is pretty” you’d say あの花は綺麗. The distinction doesn’t translate too well because in English it’s still just an adjective, but in Japanese it functions essentially as a noun. The technical term for this is an adjectival noun (comparable to the role of “chicken” in saying “chicken soup” - it’s a noun, but it describes a quality of the soup).

To make things possibly more confusing: you can actually use の to make any noun (as far as I’m aware) into an adjective, making 赤の花 correct once again, it’s just a bit of an odd way of wording it if a perfectly fitting adjective already exists in the form of 赤い花. Some adjectives even work exclusively this way, like みどり (green) - you would say 緑の花 to express “a green flower” because there’s no 緑い or 緑色い or anything to use as an adjective.

I’m sorry if all of this is confusing, I’m noticing as I’m working this out that these are things I kinda use intuitively (and hopefully correctly) but I don’t understand thoroughly enough to explain them very well. If any part of this is particularly confusing I’d be happy to dive into it some more and come back with a better explanation, I’m bound to learn something interesting along the way!

2 Likes

冷房機だけのおかげで今日の暑い天気を凌ぎました。

“I’ve survived today’s hot weather only thanks to the AC.” Though I am a bit confused about the placement of だけ here…

2 Likes

戦争の予想によると弓矢を触る必要はない

I’m not sure if 触る can be used as wielding/using, but I missed 争、予想、触る、so I kinda rolled with them.

1 Like

私は望みます、いつか、日本へ行きたいです。
(Not sure how to use ’望む/望み correctly yet, but I learnt this verb recently so wanted to try using it. Feel free to correct or suggest how to improve this sentence, ありがとうごさいます.)

2 Likes

~たい already expresses that you want something, making 望む superfluous in that sentence. I also notice your word order is very English - I wish (私は望みま), someday (いつか), to go to Japan (日本へいきたいです).

You could use 望む as a verb or 望み as a verb, but either way you’ll need to nominalise the “going to Japan someday” bit, so you’ll get either

いつか日本へ行くのは私の望みです - going to Japan someday is my wish, or

私はいつか日本へ行くのを望みます - I wish to go to Japan someday (more literally: going to Japan someday is my wish - also, note that は marks 私 as the topic for the entire sentence, not just the part nominalised with の!)

3 Likes

よし、そうしようね!(^_^)

そっか!

そうか。1984の著者が好きなため、1984を読んでみたことごあるけど、気持ちが悪かったから、読み上げられなかった :frowning: . Brave New Worldを知っているが、読んだことはない。 でも、哲学と経済について本か。マジ?すぎい・・・:smiley:

面白そうね!平安時代中期を知っていないけど、高校生の頃、戦国時代について色々なマンガを読んだことがある。例えば、「バガボンド」だよ。実は、今、時間がないため、毎晩にとびらを読むとか、ワニカニやアンキのレビューをするとかしている。その他には、何もできない・・・ :sweat_smile:

いや、違う。時折、江戸川乱歩先生が書いた「怪人二十面相」という推理小説を読むことにしている。面白くて、やさしいけど、平仮名が多すぎるなあ〜。やっぱり、子供の本だから。

えっと、冷房機の代わりに「エアコン」が使えるかも。あっ、でも、エアコンと冷房機が違うね。たった今グーグルで探して気付いた。 :sweat_smile:
「だけ」を捨ててもいいと思う。必要はない。「のおかげで」が足りているかもしれない。:slight_smile:

さすがにできた、DeepLさん :man_facepalming:

2 Likes

今週の数日を抜かしたから今夜文を書くようにしています。

1 Like

土曜日の夜はたいてい ゲームセンターに行きます

1 Like

I’ve probably made a few more errors than last time, but here’s sentence 2: The Revenge

求める旅するへ宇宙その内。

In case this is complete nonsense, here’s what I was aiming for: I want to travel to space someday.

1 Like

Thank you for explaining. I haven’t really started making sentences myself yet. I wish more people here would help out. Including their sentence translated would be great for newbies like me.

2 Likes

Other issues aside, the word order for that sentence is not quite right. I suppose if I were to translate what that says it’d say something like “Towards taking a trip I want the cosmos that inside”…

I’m gonna completely ignore the choice of words for this explanation, I’ll get to that later, but it’ll just confuse the grammar explanation if I bundle those I feel.

I guess my main advice would be to look up an article on Japanese word order (like this one), but generally:

The basic structure is SOV - Subject, Object, Verb. So you want to put the main verb (求める) at the end of the sentence.

The object is a clause - “taking a trip to space”. Particles (like へ) act on what comes before them, so when you want to indicate “to space” you’d say 宇宙へ, not へ宇宙 like you’d do in English.

Clauses are basically miniature sentences, so once again the verb (旅する) comes at the end, giving you 宇宙へ旅する as the full clause.

Because that ends in a verb you once again have to nominalise it, so it can become the object. You do that with の or こと (they’re equivalent for this purpose - there’s some nuance to when to use which but I won’t bother you with that for now, I’ll just use こと)

That gives you 宇宙へ旅すること as the full object of this sentence. Because it’s the object it takes the particle を after it (to indicate it as the object for 求める). That gives you 宇宙へ旅することを求める as a grammatically correct sentence. I’m not sure what その内 does in your original sentence, so I left it out here.

Now, on the choice of words:

求める is more about requesting something than about wanting to do something. For wanting to do something you can use the 〜たい conjugation, in this case 旅したい, to indicate you want to travel.

I’m not entirely sure 宇宙 is the right word for “space” in this sentence either, but I think it works, so let’s just keep it. Maybe someone else can weigh in on that, I’m kinda curious myself now.

So with that in mind, dropping 求める in favour of 旅したい you get 宇宙へ旅したい. You’ll notice the sentence has also been simplified a fair bit, since there’s no more need to nominalise a clause and use it as an object. In fact this sentence has no object, and the subject is implied to be 私 (or whatever is apparent from context) leaving us with only a verb clause. Japanese is funny that way, you can leave a lot of a sentence out if it’s already clear without mentioning.

I hope that’s clear! As before, if there’s a part you want to know more about feel free to ask :slight_smile:

I tend to not include translations for my sentences but I’ll consider doing so, I think you’re not the first to mention that.

And I do try to help here from time to time, in no small part because explaining things helps me learn too - I’ll have to look up some information to form a clear explanation, occasionally coming across new stuff, and thinking about it differently helps it stick in my head too. I know there are others who do (and I’m by far not the most knowledgeable of the bunch, mind you) - but it’s all dependent on people being available and having the time and energy to do so, so there can be a lull in people helping.

Overall this is a very helpful community, and if there are specific questions you have you can go to the grammar questions thread or the non-grammar-but-otherwise-language questions thread. It’s not always clear where a question belongs, but when in doubt just pick one and you’ll get help either way, it’s not as if someone’s gonna bite your face off for posting something touching on grammar in the language questions thread :grinning_face_with_smiling_eyes:

Also small bit of advice for you and other newbies: don’t be fooled by WK level. WK allows resets, and some of the most knowledgeable folks on here have some of the lowest levels :grinning_face_with_smiling_eyes: (I’m definitely not one of them, just to reiterate that)

4 Likes

説明をありがとう。 :grinning_face_with_smiling_eyes:

見ての通りニューラルネットワークは時々全くおかしい答えを作ります。:confused:

今日の文:

警察の訓練場のある島は立ち入り禁止です。

The entry to the island with police training grounds on it is forbidden.

交差点を渡る前にちゃんと左右に確認しなさい。
Make sure you properly check both sides of the intersection before crossing.

1 Like

第十章の文法:

7)名詞1でも名詞2でも

1.コンピュータでも、冷蔵庫でも、 ビデオカメラでも、たくさんインタネットをする機械があります。

2.彼女は英語でも、 スペイン語でも、多くの言語を話せるし理解します。

3.彼にとって、鉛筆でも靴でも、何も物は武器です。

私一晩中起きてたから目の調子が悪くなったほどゲームをやりすぎたんだ。 :mask:

1 Like

日本文法が学び難いと言ってもいいけど、僕は学びやすいと思う。単に表現と慣用句を頼る。

1 Like