いいかもしれまん。^^"
この文法点をまだ使いませんでしたよ。難しいですか。
分かりにくいじゃないけど他の文が近くて使う時を分かるのが大事ですね。
Thought I’m going to write a proper sentence anyway
.
今、図書館に本をもう借りません。でも、高校の時、たくさん本を借りましたね。主に、Terry PratchettのDisc Worldです。毎週、本を二冊読みましたよ。
〜てくれる is used when someone does something for you. I assume you bought some food for your cat (seriously though, if your cat buys you food, you need to tell me where you got it) so 買ってあげた is more appropriate.
Basically:
〜てあげる is when you do something for someone
〜てくれる is when someone does something for you
〜てもらう is when you get someone to do something for you
(I also notice you use 分 a lot where I think you mean sentence? You want 文 there, 分 means part)
まで means until, I think you mean まだ (still)? I’m an idiot, it says まだ right there.
Also if you want to express you haven’t done something yet the construction is 〜たことがない (or in the polite form 〜たことがありません), which can be combined with まだ (basically the contrast between “I havent done X yet” and “I still haven’t done X yet”). So you’d get この文法点をまだ使ったことがありません。
As always if I’m being annoying feel free to tell me to take a hike!
今日釣りに行った, でも全然魚を釣らなかった
Darn, so close! Haha, thanks, I fixed it. ![]()
今日、俺は天気についてを恋人に語った。
I have almost no experience forming Japanese, so let me know if anything is wrong!
You don’t need を after について, but otherwise that seems fine to me!
今日も、私の庭でリスを追いかけているふわふわのネコを見た。
Thanks for the feedback :)! Good points! Yes, it was まだ before or did I make a typo?
I was considering the 〜ことがありません structure as well, but it was a minor point, so I thought a regular まだ + negative verb would be enough. When I think of 〜ことがありません, I usually think of experiences or somehow relevant events.
I think I just had a brainfart and misread まだ as まで… Ignore that ![]()
As for the construction, I tend to interpret the simple past form as a singular point in time - like 暗いになったけどまだ伝統を点けなかった, there’s no relevance as to whether I’ve turned on the lights before, it’s just that I still didn’t turn them on at that point in time even though it had gotten dark, whereas 〜ことがある refers to whether or not something has occurred before/you have done something before (and as such, in the negative form, it expresses that you’ve never done something before).
I’m not aware of a nuance regarding 〜ことがある being used for experiences or relevant events, but that doesn’t mean it doesn’t exist - I’m still a beginner after all. I can imagine though that this would be the most common usage for it, since with many non-experiences and more or less trivial things it’s not relevant whether you just didn’t do something at some point in time or you’ve never done something at all. It would feel kind of weird to say “I’ve never before picked up the socks I left on the bedroom floor yesterday”, but in this case I think it fits, since it’s relevant to the point you’re making that you haven’t used that grammar point at any time in the past. In that sense it is a relevant event - whether or not you’ve used a grammar point before somewhat determines whether you’re at all familiar with it or you’re just aware of its existence.
EDIT: I’ve done some digging and while I didn’t find anything about a particular nuance regarding 〜たことがある, I did come across the possibility of just using the negative progressive form when your intent is not so much to express that you’ve never done something before, but more that you haven’t done it yet. So
この文法点をまだ使ったことがない = I’ve never used this grammar point before
この文法点をまだ使っていない = I haven’t used this grammar point yet
Either would fit I guess but I think the second sounds a bit more “casual” and maybe more in line with the tone/message you were going for.
私はポーチで座って、いい天気を楽しみました。鳥とリスと兎を見ました。
私は文を書く時間だったわかるときにどんなに必死だったことか!
どんなに~ことか
How frantic I was when I realized it was time to write a sentence!
どんなに~ことか: “How ____!”
第ニ課の文法:
14)~場合(は/には)
1.今に世界を終わる場合、何をしますか。
2.都市に迷い場合、警察に指導を聞きます。
3.家につまらない場合、外で行ったらどうですか。
今日に親友を見るので、私達は韓国のレストランで食べました。とても美味しくかったでも、高くかったです。
I cant remember if I am suppose to use ので with dictionary form verbs only.
Summary
Geeze, I shouldn’t make these statements right before going on holiday.
神社で止まったので、海が見える。短い猫でもあそこから海が見える。猫が魚をくれた。そして猫に現金をやった。あの猫はあそこに住んでいるようだ。
Since I was stopped at the shrine, the sea was visible. Even a short cat could see the sea from there. I received fish from a cat, so then I gave the cat cash. The cat seemed to live there. Transitivity/argument practice and giving/receiving. New grammar- よう (I can’t believe I didn’t have notes on this before)
I wish there was a cat at that shrine.
これはちょっと変な意見んだけど、「仕事に身を入れないほうがいい」と思う。
同じを思います。生活のために働く、そして仕事のために生きない。
You can slap ので on the end of pretty much whatever so I think it would probably be better to keep your verb tenses the same:
友達を見たので、レストランで食べました。
Also I think maybe you were overthinking the conjugation of your 〜いadjectives, くis added to the stem for negative form, not past form. So 高い→高かった、美味しい→美味しかった
I’m only commenting because I literally JUST got 〜よう in my bunpro reviews but I think with your last sentence 〜そう might be more accurate? According to bunpro 〜よう is used " to express similarity of someone/something to someone/something else" so I think using it in this sentence gives the implication that it “seems like the kind of cat that lives there”
I like this example sentence they give:
彼はコーヒーを水のように飲みます。
(he drinks coffee like it’s water)
Of course it’s possible there are other uses of ~よう that I may not be aware of so feel free to disregard.