Japanese Sentence a Day Challenge

I re-read what I wrote again and yeah, you’re right. It wasn’t clear that I don’t mean the character and myself instead :man_facepalming: . I tend to drop topics way too often and apparently that happens. というのは is kind of like つまり at the beginning of a sentence, I think. But yeah, the follow-up didn’t clarify what I’m replying to.

うん、すすめ! :smiley:

うーん。戦国について書かれた色んなマンガを読んだことごあってもこの漫画は知ってない。:frowning:
吸血鬼と戦国時代なの?ナイス!

??? :joy: まあ、面白い話だよなあ〜。当たり前、JKがいるの。 :joy:

徳川家康がいなくなるという意味だね?
そして、この男子は織田信長に対して戦うつもりなの? :thinking:
それとも、JKは他の年代にタイムスリップした?本当に、僕はWikipediaで日本史を調べなきゃ〜
ちょっと、吸血鬼はどこか??? :joy:

けど、めっちゃ面白い一世界の漫画だね!僕はぜひ読んでみたい!

下の鍵 or 上の鍵? :smiley:

そうだね :joy: だけど、少女マンガだから、JKより信長は美しくなった :grinning_face_with_smiling_eyes:

そう、タイムスリップした男子高生は徳川家康だ。

そうだよね。

いいえ、同じ時だ。それでも、当初にその二人は互いの事情が知らない。

:joy:

吸血鬼いっぱいだけど、信長はタイトルの戦国ヴァンプになる。

1 Like

私はすごく悲しいから病気だ。来月曜日に空港で出た。今出てない

Could that have been one sentence or is three better? It should say: I’m very sad because I’m sick. I was going to the airport monday. Now I won’t go.

2 Likes

It could be one sentence, probably, but that’d be very convoluted. You’d probably end up with something like 病気なのですごく悲しくて次の月曜日に空港に行くつもりだったけど行かない (and I’m pretty sure that implies some sequentiality and/or relationship between different clauses that doesn’t actually exist). Much better to split it up into at least two sentences.

A few points to note:

私は isn’t wrong, but it’s also not necessary to specify it. For lack of a different topic/implied subject, the reader will infer this, so it can be omitted.

You have the order of から wrong - the cause comes before it, the result comes after. すごく悲しいから病気だ means you’re sick because you’re very sad, you want to say 病気だからすごく悲しい.

Next monday would be 次の月曜日. 来 isn’t a universal prefix for “next …”, and in this case it becomes two units: 来月 and 曜日. You’re essentially saying you’re going to the airport on a weekday next month. I went with 空港に行く instead.

Also, 空港で出た means you left the airport, not that you went to the airport. It’s also past tense which doesn’t make sense with the specification of next monday. This particular past tense in English isn’t really a past tense in the normal sense, it’s more of a way to express that the plan was to do something (but presumably that plan may now have changed). For that reason I went with つもりだった, making it so it’s about your plan to go to the airport which is now in the past, not the actual going to the airport.

Similarly, 今 is a specification of time for the action you describe, whereas the “now” in the English version is to indicate the contrast between what the plan used to be and what it is now. I’d opt to keep this simple and say 行かない and use けど or something like it at the end of the preceding sentence to indicate the contrast. Also like above, I opted for 行く instead of 出る, for the same reasons.

So I’d say a somewhat natural way of saying this is. 病気だからそごく悲しい。次の月曜日に空港に行くつもりだったけど、行かない。

If, however, the reason you’re sad is not so much because you’re sick but because you can’t go to the airport, you can combine those into essentially “I’m very sad because I planned to go to the airport but I can’t due to being sick” - which could be something like 次の月曜日に空港に行くつもりだったけど病気で行かなくてすごく悲しい。

2 Likes

そのうちに、俺の事務所の迷惑を記そう。奴らが直すかも。そして、止めることにあの潮を説得させるかも。そして、俺が餅天国へ翼がある春巻きを運転させるかも。

そういうことだ?えっと、少女漫画なら、あまり読むのを楽しみにしないと思う。 :sweat_smile:
けど、美しい信長・・・読んでみるかも。

本当のどんでん返しだね。 :smiley:

つまり、JKはその偽物の徳川家康の男子高生のことや計画などを知ってないね。もしかしその女の子はともなく男子を愛するようになるか。
ところで、この人達は名前があるの? :joy:

はははは、そうだね。当たり前、吸血鬼が多いわけだ。

The meme really cracked me up! :joy:
ご苦労でした!

I was wondering about this for a while and I think on the Duolingo forums I saw a discussion about marking days of the week with the week, so like 来週の月曜日. Wondering whether that might sound more natural? :slight_smile:

Stuff like that comes up on the news often so I’ll try to keep my ears peeled!

No clue whether there is a significant difference between つもり and ことにする, but the latter would be another option.

1 Like

Yeah thats natural

2 Likes

美しい信長の?

image

美しい信長よ!

そう、名前があるよ :joy:
JKの名前は<大野>[おおの]ひさきだ。
DKの名前は <伊東>[いとう]はじめだ。

ひさきの名前は時々使われているけど、はじめの名前は全然使われていない。むしろはじめより徳川家康とよんでいる。

I pulled 次の月曜日 off Hinative, but the questions there tend to be entirely devoid of context so they might not always be the most natural options.

I think Monday might just be an example where it doesn’t really matter which you use since next Monday is always next week’s Monday (unless you’re a monster and you start your weeks on Sunday), but for other days it makes a lot of sense to make a distinction. After all, on Monday, 次の火曜日 and 来週の火曜日 are a week apart.

The way I understand them, つもり is about what you plan to do, while ことにする (or rather just にする - no idea why these are treated as two separate things) is about what you decide to do.

So there are situations where you could use both - if you decide to go somewhere tomorrow, you can say 明日は行くつもりだ or 明日は行くことにする. I feel like つもり emphasises the plan itself, and にする emphasises the decision you made.

However, にする is always about decisions you made, as I understand it, so if someone else made plans for you, you wouldn’t use it.

And likewise, when something isn’t so much about something you have planned but more just about a decision you make, it would feel a bit weird to use つもり. You could say 魚を食べるつもりだ in a restaurant, but 魚にする feels a lot more natural to me for saying you’ll have the fish.

In this particular situation, I think つもり might be a bit more natural, since the key element here (as I see it) is not the decision to go to the airport, but rather that going to the airport was planned at all, regardless of who made that decision.

1 Like

昨日、星座を習いました。英語の名前もうしていますでもみんなが日本語の名前教えてくれました。

最近からもっと勉強するようになってAnkiとTobira(この教科書のおかげで少し上手になったと思う)ばかりか、Duolingoを始めたばかりだ。しかし、WaniKaniをやめて休みモードをつけた。僕にとってWaniKaniに比べてAnkiの方が可変だから、とても便利だよ。

そう言っても、もちろん、WaniKaniのコミュニティに参加するのは楽しいし、多くの仲間もできた。:slight_smile:

1 Like

初めまして! 今日から、ここで文を投稿します。とりあえず、短い文を書きますが、将来もっと長い文を書きたいです。よろしくお願いします!

Hopefully that was comprehensible. I’ve delayed output for much too long, so I’m wanting to take my first baby steps into output. This seems like a decent place to start! Feedback is always welcome!

3 Likes

おめでとうございます!()きましょう!

Looks good to me :slight_smile: I’m sure you’ll be writing longer and longer sentences in no time!

2 Likes

Protip: for longer sentences, just replace all punctionation with 〜て/で :smile:

image

Protip 2 - tip pro-er: I give bad advice

2 Likes

It was! :ok_hand:
The only thing I would change is ここで to ここに, since you’re 投稿する to somewhere specific.

こちらこそ、宜しくお願いします! :slight_smile:

2 Likes

で vs に has been the particle pair I struggle with the most, I feel. I never really know when it feels to right to use one versus the other. :laughing: Thank you for the feedback! :smiling_face_with_three_hearts:

1 Like

They each have a fair few use cases which overlap sometimes, mostly when referring to locations in relation to the verb.

As a general rule, で refers to where an action takes place, and に refers to what the destination is for an action.

So 公園に歩く = to walk to the park, whereas 公園で歩く is to walk in the park, basically.

This can sometimes get a bit confusing in translation: 東京で家を書いた and 東京に家を書いた both mean “I bought a house in Tokyo”, but with で the nuance is you bought a house while you were in Tokyo, whereas with に it’s the house that’s in Tokyo, but you might as well have been in Brazil when you bought it.

Does that help?

2 Likes

初めまして。ヲードカトです。これは文です。 :durtle_stabby:

3 Likes

That does help! At the very least, it feels like something clicked into place. Now to turn that into using them correctly from here on.

ありがとうございます!

2 Likes

I think in this case 公園を歩く might work a little better for “walk in the park”, because walking and the park are still linked. With で, walking is independent from the park and the park becomes more of a background context.

I think it would be 東京にある家を買った。With に alone we still have only 1 verb. :slight_smile:

3 Likes

Yeah, true. Bad example :smile:

Could be? It definitely feels more natural, I was thinking that as well, but I more or less lifted it from this StackExchange thread.

Maybe they’re just both bad examples :joy:

2 Likes