I agree with the problem of having different names and such.
I am using Heisig in german actually (my mother tongue) so having a different language than in WK helps and using my mother tongue makes it easier to understand slightly different meanings. So if possible/available: use Heisig in your mother tongue.
Additionally I urge to do the Heisig recommendation to review (in Anki) only from english/german to Kanji for the “Heisig kanjis”. This way you never have to explicitly try to recall the Heisig meaning (possibly different than WK). You only see some english/german word and you try to find the right Kanji. So you basically do “KaniWani with Heisig” and “real” WaniKani.
That being said. I started last month and I will go to Japan in a week. So I am explicitly trying to learn more Kanji than I can when learning them all together with reading and vocab.
I don’t know what I do after I am back in Berlin. If I keep doing both. This works fine so far.
(having 130 Kanji in Heisig and 56 in WK, for a total of 149 (there is small overlap so far))
… I was using the Kanken books for learning the readings as well, and I also like those books.

Let’s see.