Is this sentence right?

It’s the firt time I create a topic, so sorry if this is not the correct board for this. x’d
I was listening to a Kendrick Lamar song and i wondered how a sentence of his song would translate to japanese, so i started trying to do it but im not sure if i made it right, if y’all could help me i would be grateful.
This is the sentence: Master, take the chains off me
And this is what i translated: 主人が鎖を脱げ
Danke schön!

Interesting approach to learning! Maybe I’ll try to translate some of my favourite lyrics as well!

I would suggest something like 主よ、鎖をはずしてくれ = ぬしよ、くさりをはずしてくれ

On your suggestion, 主人, mainly means husband in Japanese not master, though of course you see maid cafes say ご主人様 for “Master.” I looked up this song, and I think the master that it’s referring to is slave owners? If so, 主 might be a better fit because it has that owner/master meaning.

You also definitely would not use 脱ぐ here because it means to get naked or disrobe. はずす is the word for release / open / take off. I also took the liberty of using the V-てくれ form. It’s still the imperative form, but it’s more begging/asking/requesting which seemed to fit here.

Lastly, you wouldn’t use the が particle here with 主 because you are ordering the person to do something. E.g.

子供が牛乳を飲んだ = the children drank milk
子供たち、牛乳を飲みなさい = kids, drink your milk

I just put the よ particle after 主 for artistic style; it’s like you’re calling out to this person.


I’m member of Genius, a website were you transcribe or translate songs, but I’m not ready to translate anything to japanese, that’s why I started with a sentence. I read some japanese lyrics there anyways to approach the langauge.

Yes, I know it means husband, but I searched in jisho and it says that it was used as master (an arkaism), i tried to search for that meaning and some dude on an old answer in yahoo said that 主人 is used for that term, but i trust more on your opinion.

Ooh, I thought it could mean like take off anything. Does はずす have a kanji?

Also, you absolutely never should use in any circumstance the ga particle when using the imperative form?

Thanks for anwsering my question and for the additional data!!!

Yeah I figure there’s a trillion way to translate, which is true for normal language, and probably even more so for artistic things.

Apparently it’s 外す.

Yes, but I do not have the ability to explain why using grammar rules… Kind of in the same way you don’t need to specify the subject, “you”, when giving a command in English, you just say the command in Japanese. If necessary, you can call someone out to get their attention (i.e. “Master,”) but you then just say the command.


This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.