I don’t think there is any issue with any of the grammar.
But I’m not sure I’ve ever seen てくれる portion of such a sentence put into potential form like that. So I can’t say that it’s definitely a natural sentence.
I know it would cease to be a direct translation, but I feel like 言ってくれない (“won’t tell me” rather than “can’t tell me”) is more likely to be said by a Japanese person.
Or to keep the nuance of “can’t”, you could drop くれる and just say 言えない “can’t say,” and you could specify 私に if it’s necessary to emphasize that it’s you that they can’t say it to.
That’s just my hunch, but I can ask natives later.
EDIT: A native I asked agreed that they can understand the idea of the original sentence, but that the other options are more natural choices.