I came across いかなければなりません in a graded reader and I am not certain how to interpret the phrase. Google translate says “I have to go.” One can only trust google translate as far as one can throw it though.
I understand 行かなければ as something along the lines of “when/if I go,” and なりません as “not become.” But, I don’t understand how those are working together. Am I missing something on how the potential form works? (I haven’t studied it yet.) My little bit of searching the forum for that phrase makes me think it is might be a colloquial phrase. Any help would be appreciated.
Full context: 鬼ヶ島は、海を渡っていかなければなりませ。