I dunno what houhou is, but 異世界人 = いせかいじん = someone from a different world [dimension, timeline, reality], 異星人 = いせいじん = someone from a different planet.
She says いせかいじん out loud in the anime.
I wouldn’t be surprised to see the opposite furigana on each in some situations to provide a nuance of overlap, the way Japanese writings are prone to do, but.
Been a while since I watched the anime… hmm… HouHou is an app developped by Doublevil (a community member here from a while back) that’s both an SRS (offline!) and a dictionary at the same time. So you can look something up you don’t know, and then add it to your reviews! It’s pretty cool.
Yeah, I often type it that way when I forget what HouHou wants.
Is the future there yet?
I already finished Kino on Saturday (I wanted to get over with it for good, I just found the last chapter really pointlessly disgusting) and have slowly read the book since then (only 7 pages but loving every second of it!) So far it even feels a bit easier than Kino, and definitely written in a better style.
Hi, lately I’ve been into reading Japanese novels but those that have been translated into English. I passed N3, failed by 4 point in N2, do you think I can read Convenience Store Woman or The Melancholy of Haruhi Suzumiya? Thanks!
I’d recommend checking out the sample pages here and here to see for yourself. Personally, I’m finding Convenience Store Women to be a good difficultly level, while The Melancholy of Haruhi Suzumiya is somewhat challenging.