Sometimes I read together with my Favourite Japanese Guru™ who is of course far more advanced than I am. Usually, once I reach an unknown word, they have already conveniently opened it in Jisho (we’ve only done this in real life so far). So was wondering how something like this might be done in an online session… Maybe somebody who is not reading can look up and paste the presumably unknown vocab to the chat as we read along?
Also, when we read together I usually give the translation at the same time as reading, i.e. right after I’ve read the Japanese sentence or sometimes even intermittently, after a relative clause or so, if the sentence is rather long. How did you handle that in the past? Would you just read the Japanese text and only translate on request?
Another idea: I’m attending a Japanese listening class where the teacher reads a story sentence by sentence, and the students repeat the sentence one after the other in Japanese. After that, the first student gives the English translation, and then the next student starts a new round. I.e. with three students it would be ABC repeat the Japanese sentence, A gives the translation, BCA repeat the next sentence, B gives the translation, and so on. Drawing on this, we could maybe try out a mode where one person reads a sentence and the next person gives the translation and so on. (I am thinking of this because quickly reading Japanese aloud can still be so brain-consuming for me that sometimes I am not even able to think much about the meaning…)
Anyway, I’d be super-interested in such a session, and of course everybody is welcome, whether they want to speak or not!