In the reviews, how about a new type of review where it shows you the english word, and we have to type the word in Japanese? only for people that would have the japanese keyboard available, so you would need to turn it on
try kaniwani! warning, itâs significantly harder and even more reviews. Lol
or kamesame!
but yeah, combined with wanikani it can very quickly get overwhelming. i prefered using those two mentioned platforms only for items that i already burned on WK.
You say that now, but once you have a bunch of âcriticismâ and âjudgeâ etc., youâll be glad you wonât have to do that
Right, the well-known âyoung womanâ problem. But I think if someone sat down and did it from the beginning, rather than just reversing wanikani items, it could be good. Combination of making the prompts longer so they really only match a few or one of the synonyms, and accepting alternate answers.
Thatâs straying pretty far from WaniKaniâs core mission though, and probably would work best as a companion/sister app like kaniwani.
I just realized what problem you are referring to.
Lol, yes I guess I should clarify, I have no problem with young women.
The problem is, when the prompt is âyoung womanâ, what wanikani item do you answer?
i think last time i used kamesame they at least had a âyes but weâre looking for a different translationâ - prompt or so they also show (user) synonyms and word type (noun, adverb, etc âŠ). i remember it getting to a point where it wasnât too annyonig anymore but itâs been a while
edit, yeah:
Yeah, thatâs really all they can do if theyâre sticking exactly to the prompts from wanikani and reversing them. But thatâs clumsy and frustrating. It would be much more work to design a question where fewer of the synonyms worked and all matching ones were acceptable, the way real life works.
But in real life, words donât translate 1:1, anyway.
when i was trying them out, kamesame was much better at handling the âyoung womanâ problem than kaniwani. if you answered with the âwrongâ young woman, theyâd not count it as wrong, and when the review came round again tell you that youâd already answered it that way.
and if you had two âyoung womanâ in your review session, and you answered the worng one, theyâd actually count it as a right answer for the other.
Btw, just as a different viewpoint.
You donât really want to âtranslateâ words in your head when talking, because itâs a slow process, you want to associate the image itself with the japanese word, kinda how you do in english (or your native tongue) already. Especially because of the âwords donât translate 1:1â issue. This is the sole reason nobody tells you ever to just go and translate all the text into another language to gain fluency, they just tell you that you should read or watch something.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.