How to translate this?


I understand it’s something along the lines of “popular (hot topic) movie set in Fujisawa” but that’s more from me guessing from the words I know there. The word structure makes 0 sense to me. To me, it’s:

Fujisawa is the settings’s hot topic movie

I guess it kind of makes sense, but still a little strange, to me at least.

Does 藤沢が話題の映画の舞台 have the same meaning?

So, the problem here is that those の are appositive (I think that’s what those are called anyway).
@Leebo gave a nice example recently of appositive の:友達のマイク my friend Mike.
In this case, AのB can be understood as B, which is A. So, the movie, which is a conversation topic, which is set in Fujizawa.

Nope, because it changes the order of the terms. Now, Fujizawa is a hot topic in a movie’s stage (?).



I guess I can add, that this seems to be a… nested appositive, if that makes sense. 藤沢が舞台 is describing 話題の映画, which is itself an appositive set of 話題 describing 映画.

EDIT: And this actually presents a new issue, now that I think about it. Theoretically, such a nested set could have multiple interpretations.

For instance you could have (藤沢が舞台)の(話題の映画) as we interpreted it, and as I think is correct.
But you could also have (藤沢が舞台の話題)の(映画), which would be movies that are about the fact that Fujisawa being a setting became a topic of conversation? It’s weird, but I don’t think it’s impossible.

Here, they separated them on different lines and that reinforces how to interpret it. I don’t think there’s any danger of it being misinterpreted in this case, even if you didn’t do that, but I could imagine scenarios that are ambiguous.


My life is now complete. \insert emoji crying tears of joy.




This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.