How have you guys remembered the word 節句 (except brute force which is what I have now done)? The second kanji only seems to have meanings that are related to paragraphs and sentences etc.
I suggest learning more about it, that is Japanese culture. It will probably help a lot, but also makes it more enjoyable as well. Check out:
As a starting point.
Look for videos and images of the celebrations, is always nice. ^^
I generally do that, yes!
" Kyokusui: on the third day of the third lunar month, courtiers floated rice wine down a stream in the palace garden. Each guest would take a sip and then write a poem. The Hinamatsuri festival continues today."
I guess, then, we can remember it as the ''season" wherein guests wrote a poem at the imperial court. (Simplified)
I confess to only now looking for more info. I blunt-forced it. But knowing it’s really 五節句 makes a lot more sense! Sadly, WK doesn’t give much explanations and context, to make it more streamlined. You don’t really need to dig that deep into all vocab. Still, this one is neat to know about, if you like learning about Japanese traditional culture. :9
I think that it will pay out more if I sometimes do dig deeper rather than blunt force it. “Seasonal festival” might be a too weak translation, all things considered.
it always felt that way for me. But, I still got the drift. Being from Sweden, I thought about our celebrations of Midsummer’s Eve and Valpurgis Night. Those are similar but very different to these it appears, as they have an origin in the upper echelons of society - the Swedish one’s are folk traditions through-and-through.
I’ve made the most effort for words I truly do not understand otherwise. But, also, I now try to use Jisho more for additional user synonyms and just broadening my understanding of some kanji and vocab use. Or to narrow it down.
The best ‘section’ 句 of the ‘season’ 節 are the ‘seasonal festival’ parties And when there are festive parties, there tends to be a lot of セック going on…all those naughty kanji learners drank too much it seems.
It’s entirely possible that 句 is only there for its sound. There’s no particular reason it has to “make sense.”
If it makes more sense to you, it can be written 節供 as well.
That would be an ateji word. But it is not indicated as ateji. Instead, its historical connection to reading poetry is sufficient to make the connection.
I am not demanding a connection, by the way, I was inquiring into it. I have found it by looking at the historical context.
Edit: someone found a source where the word is described as an ateji.
Haha, yes. But I really wanted to connect all kanji meanigns as much as I can. And I now think it is possible.
Love that you found this source, wherever you did. I guess it is an ateji, huh!
Still, I am happy to connect it to a part of the tradition, nevertheless.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.