I stumbled upon 混乱 in my weather app.
The phrase is: 風による混乱
I get the gist that it is a warning about wind. That’s all good but I wonder about the nuance of the word.
To elaborate, to me it seems way more disastrous in Japanese than in English or my native language.
The meaning given by WaniKani is “Confusion, Disorder, Chaos”, look it up in a dictionary and you may add “mayhem”.
So to me it sounds like “Chaos (death and destruction) due to wind”, whereas the official English translation is “Disruption due to wind” and the official German translation is “Windwarnung (Windwarning)”. So English/German is like “take care it’s a bit windy” and Japanese seems more like “look for a bunker before you regret it”.
So my question is: Do Japanese interpret 混乱 really in such a strong why as I presume or is it not as strong in the destructive meaning I add to it? So does it sound more violent in Japanese than in English or should I view it more as a minor confusion?
Thanks in advance!
Maybe two pictures to add a bit more context: