Hoka usage in Newspapers?

Before I start, I’m not referring to the definition of “other”.

I feel like this is a simple question but I couldn’t find an answer on Google so I’m bringing it here:

I was reading the NHK news story on the Las Vegas shooter and I noticed them using this pattern of ending a sentence with hoka in several places. Ignored it the first time but after running into on a couple other occasions I feel like I’m missing out.

Full context


when I try Google translating that one phrase with / without the hoka I get:
(with) Betting a lot of money at the casino
(without) I was betting a lot of money at the casino



I’ve noticed this word appearing in this manner in a couple other stories, could someone let me know what’s going on with this usage?


ほか doesn’t just mean “another” it also means the same as 以外, “other than” “beyond” “not just”


This question was also asked/answered on stack exchange.


This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.