Before I start, I’m not referring to the definition of “other”.
I feel like this is a simple question but I couldn’t find an answer on Google so I’m bringing it here:
I was reading the NHK news story on the Las Vegas shooter and I noticed them using this pattern of ending a sentence with hoka in several places. Ignored it the first time but after running into on a couple other occasions I feel like I’m missing out.
Full context
アメリカ・ラスベガスで59人が死亡した銃の乱射事件で、容疑者の男は、カジノで大金を賭けていたほか、事件前にフィリピンに1千万円以上を送金していたと見られることもわかり、警察は、事件前の男の行動を調べることを通じて、動機の解明を急いでいます。
phrase
カジノで大金を賭けていたほか
when I try Google translating that one phrase with / without the hoka I get:
(with) Betting a lot of money at the casino
(without) I was betting a lot of money at the casino
and
アメリカ西部ネバダ州のラスベガス中心部で、1日夜発生した銃の乱射事件では、アメリカで起きた乱射事件としては過去最悪となる59人が死亡したほか、527人がけがをしました。
I’ve noticed this word appearing in this manner in a couple other stories, could someone let me know what’s going on with this usage?
Thanks.