Hoka usage in Newspapers?

Before I start, I’m not referring to the definition of “other”.

I feel like this is a simple question but I couldn’t find an answer on Google so I’m bringing it here:

I was reading the NHK news story on the Las Vegas shooter and I noticed them using this pattern of ending a sentence with hoka in several places. Ignored it the first time but after running into on a couple other occasions I feel like I’m missing out.

Full context
アメリカ・ラスベガスで59人が死亡した銃の乱射事件で、容疑者の男は、カジノで大金を賭けていたほか、事件前にフィリピンに1千万円以上を送金していたと見られることもわかり、警察は、事件前の男の行動を調べることを通じて、動機の解明を急いでいます。

phrase
カジノで大金を賭けていたほか

when I try Google translating that one phrase with / without the hoka I get:
(with) Betting a lot of money at the casino
(without) I was betting a lot of money at the casino

and

アメリカ西部ネバダ州のラスベガス中心部で、1日夜発生した銃の乱射事件では、アメリカで起きた乱射事件としては過去最悪となる59人が死亡したほか、527人がけがをしました。

I’ve noticed this word appearing in this manner in a couple other stories, could someone let me know what’s going on with this usage?

Thanks.

ほか doesn’t just mean “another” it also means the same as 以外, “other than” “beyond” “not just”

http://www.weblio.jp/content/ほか
それ以外のこと・もの。…を除いて。

This question was also asked/answered on stack exchange.

2 Likes

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.