Hmmm...is this translation correct?

This is from one of my Anki decks:

今回こんかいのテストではかなり 手応てごたかんじました。

The English translation is listed as “I made a solid job of the test this time”. However, checking my dictionary, I see 手応え defined as “resistance​; reaction; response; effect”. This would lead me to believe a better translation would be “I had a tough time on the test this time”.

Can anyone shed any light on this? I’m not familiar with the word 手応え and its usage.

1 Like

This seems like the better translation. As you say, 手応え means resistance. So having a hard time or a tough time is a good translation, imo. That’s how I’ve heard it used before at least. :slight_smile:

1 Like

Nice one minute response.

Thanks much!

1 Like

According to weblio thesaurus the expression 手応えを感じる means

試験や仕事を終えた後、良い結果が予感される

“To feel like one did good after having done a test”.

So your sentence from anki was correct.

12 Likes

I’ll go with the monolingual definition I have, and try to translate it:

① 打ったり触れたりした時に,手に受ける感触。また,確かに当たったという感じ。「槍で突くと―があった」
the sensation received via the hand after hitting, touching etc.; the feeling of certainly having hit/made contact with something
② 働きかけに対する反応。「いくら教えてもさっぱり―がない」
a response to being acted upon/to the action of something

In other words, it’s not necessarily ‘resistance’ in the negative sense, and we could have attempted to reach that understanding by seeing which senses of each of these words are closest to each other:

The first three require something ‘coming back’ from an initial action, meaning that some sort of ‘feedback’ is received or observed. An ‘effect’, meanwhile, is what you could call the result of an initial action. In other words, these four words have in common a meaning that they require an initial action as their origin. This, therefore, is the actual meaning of 手応え, and not so much the typical slightly negative connotation of ‘resistance’, even though (from what I’ve just seen in another dictionary), it is possible for it to be a negative or positive sort of resistance or response, depending on the adjective that goes before it. However, it’s fundamentally just a response or reaction of some sort, whose literal meaning involves ‘answering/responding to a hand’, which is something we could have derived from the kanji.

To put it another way, in this case, what the speaker literally means is ‘on this test, I felt quite a response’, which is to say that it seems like the test ‘responded to’ or ‘resonated with’ the speaker, meaning that it went well. It also helps to know that 当たる, which is the verb in the first definition that I translated as ‘hit/make contact with’ above, is also the verb that one uses when one manages to hit a target or win in a lottery. The speaker feels ‘sure’ that ‘a mark was made’ (I’m paraphrasing the components of 確かに当たった, if that’s not clear) on the test, suggesting, once again, that some success was achieved on the test.

11 Likes

To put it more simply, when you hit something in martial arts, if you feel that the attack worked, you can say that you felt a 手応え (that’s the main use I see in battle anime for example). Abstractly, the student “attacks” the test, and feels that the “attack” worked.

If you’re punching at something and you feel like your punches are being brushed away, that’s when you don’t get a “reaction, resistance, effect, etc”. It’s when what you’re doing doesn’t feel like it’s working. If you do feel like you hit something solid, that’s when the “resistance, etc” is felt, which means that what you did worked.

7 Likes

I think folks have already answered this to death but just a side-note, if you’re ever unsure on a word’s usage/can’t find example sentences in Jisho or other jpns>eng dictionaries, consider using a strictly Japanese dictionary:

てごたえ ―ごたへ 【手応え】
① 打ったり触れたりした時に,手に受ける感触。また,確かに当たったという感じ。「槍で突くと―があった」
② 働きかけに対する反応。「いくら教えてもさっぱり―がない」

So yeah, I think your answer is in 「また、確かに当たったという感じ」. :grinning:

1 Like