Hiroshima-ben and Vocabulary

So… I’ve seen the anime move "In This Corner of the World: - twice now.

This second time I actually listened to how they were speaking, but some of the vocabulary tripped me up.

I looked up the different dialects and found some basic rules, but, I’m still not sure of their vocabulary.
Is it just majorly different?

For example:

はじめて いた。Not sure if the spacing is right or if it’s meant to be one word, but, it was subbed to “That’s new.”

On a water bucket, I saw the kanji 北, but I dont remember the second kanji.

Apparently, いまい or こまい means small. ( I cant read my writing on this one.)

いたまいます。means “I’m leaving.”

The list goes on.

Any ideas?

It simply looks like an inflected て+いる form where いる is in past tense.

1 Like

This wasn’t just 行って参ります?

second one is close to 細かい

If it says north, that makes me think it might have been a placename or some such. But with very little context it could be anything

2 Likes

I really dont know what that means, but it seems to me that はじめて means to start something.
Unless the te form has something to do with it, I’m at a loss.

The only thing I can offer is to see the movie yourself so you can get the context.

It’s a movie that’s based in the era of WW2. It can be found on netflix.

I could give you more examples if that would help, but could it be that vocabulary differs more depending on dialect? Or perhaps it’s more like the difference between the American cigarette, and the way the British people call a cig?

て+いる is a form to describe an ongoing action, repeated action or a resultant state. In the case you mention, the いる has been inflected into past tense. So in your case it can mean something like “was started” or “was begun”. Is there more context to the phrase?

It was made as a result of an observation while looking at the sky. It was a white streak left by a plane.

Here’s another one: ほんはすみません。Was translated to: I’m so sorry.

Was that the entirety of what was said? Are you sure it wasn’t 本当にすみません?

I honestly couldn’t tell you. I dont have anything else written down.

Yeah, I just downloaded Japanese subs for the movie and I can’t find that phrase.

Edit never mind I found it:

ほんまにすみません

2 Likes

Hm… I looked for clips and couldnt find any. It’s around the time she throws waded paper at Shusaku.

Yeah, it’s ほんまにすみません where 本真(ほんま) is a kansai dialect form of 本当. So, yeah, it means something like “I’m truly sorry”.

1 Like

In this corner of the world… It can’t be found on Netflix.

You could watch it again and give us full phrases, dialogues and pictures, to provide us with more context. Otherwise you’ll have to wait to see if anybody has seen the movie on here and wants to discuss it more.

Edit: But it seems @athomasm actually knows how to find stuff on the internet, so you won’t have to wait after all!

初めて can mean ‘first time’. 始める means to begin something.

4 Likes

Yeah, looking through the subtitle file I see a couple of 初めて

子供だけで海渡るの 初めてじゃ
楽しいね

(すず)初めて見た

わしとすずさんが初めて会うたんは
この橋の上じゃった

and the only 始めて is this:

九一式五〇〇馬力から始めて
ここまできたかのう

I’m pretty sure based on what I can find that what you heard was actually ‘初めて見た’ which is completely different. Which would mean something literally like “Saw for the first time” or more naturally in English it could be “That’s new” when someone was looking up at something in the sky and have seen something they haven’t before.

2 Likes

So I’m just not hearing things correctly?

1 Like

If the script I have is accurate, it seems so.

Next time I’ll listen to it a few times and then jot it down. Thanks for putting in the time to find out for me.

You’re welcome. Happy to help.

This is also why using Japanese subtitles are helpful because then you can compare what you hear to what they are actually saying. It’s good for listening practice.

I dont have enough knowledge to enjoy the movie that way, though XD

1 Like