Help with context sentence for 預かる

Hello,

I’m having trouble with this context sentence for 預かる:

木曜日は私が子供を預かる日。
Thursdays are the days that I have someone look after my kids.

I’m not sure why the given Japanese sentence translates to the given English one. If I am having someone else look after my kids, shouldn’t it be 預ける, to entrust or deposit? If 私が子供を預かる, doesn’t that mean I am taking care of them, because 預かる means the person doing the action is taking care of or looking after the object of the verb?

Thanks.

3 Likes

Yes it does. The translation is wrong.

In cases like that, it’s best to directly send them an email :slight_smile: they usually fix the problem quickly.

I think the adresse is hello@wanikani.com

8 Likes

Thanks! I thought it might be wrong, but I wanted to make sure before contacting them. I’ve contacted them about something that wasn’t actually wrong before :see_no_evil:

6 Likes

Not sure if it’s better to repurpose this thread or create a new one, but I had a question on a different context sentence. This one is for 帆:

そろそろ帆を替えるなくちゃいかんなあ。
Looks like you have to replace the sail soon.

Should that 替えるなくちゃ be 替えらなくちゃ? I feel like whenever I see なくちゃ, なければ, etc, the verb is in the same form as when you put ない at the end of it, like 替えらない.

しない
しなければ
しなくちゃ

行かない
行かなければ
行かなくちゃ

etc.

You’re right, it is a typo. But 替える is a る-verb (or ichidan verb), not an う-verb (godan verb), so it should be 替えなくちゃ.

2 Likes

Ah, got it. Thanks for the correction!

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.