I’m having trouble with this context sentence for 預かる:
木曜日は私が子供を預かる日。
Thursdays are the days that I have someone look after my kids.
I’m not sure why the given Japanese sentence translates to the given English one. If I am having someone else look after my kids, shouldn’t it be 預ける, to entrust or deposit? If 私が子供を預かる, doesn’t that mean I am taking care of them, because 預かる means the person doing the action is taking care of or looking after the object of the verb?
Thanks! I thought it might be wrong, but I wanted to make sure before contacting them. I’ve contacted them about something that wasn’t actually wrong before
Not sure if it’s better to repurpose this thread or create a new one, but I had a question on a different context sentence. This one is for 帆:
そろそろ帆を替えるなくちゃいかんなあ。
Looks like you have to replace the sail soon.
Should that 替えるなくちゃ be 替えらなくちゃ? I feel like whenever I see なくちゃ, なければ, etc, the verb is in the same form as when you put ない at the end of it, like 替えらない.