I’m trying to translate the song 黒の舟唄, and have come across a few words that I can’t seem to find translations for.
エンヤコラ - can’t seem to find any translation for this. Is it a name or archaic word?
わすれ貝 - no translation tool seems to know this one, or thinks it means “forgetful clam”
なくしたもの - is this 無くしたもの?
There are multiple versions of the song, all with minor variations. I’ve mostly been going off of this one.
あほう鳥 and わすれ貝 are real things, a type of bird and a type of seashell, but the words were chosen for the usage of あほう and わすれ, men are fools, women forget
She said this was probably in the context of romance. Men are fools, and women move on from those foolish men.
To add to what @Leebo said, wasuregai seem to have a poetic meaning in traditional poetry. Slide 20 in this presentation quotes a poem from the Tosa Nikki (土佐日記) that mentions the seashell:
It was said he wouldn’t keep this wasuregai shell even though he missed the girl who was as sweet as white pearl