Hello, I’m having trouble understanding one example.
I’m a beginner and don’t know anything about grammar, but I’m trying to read the examples as well.
Here it is:
元気そうな父のかおを見たら、一気に気がぬけました。
It was such a relief to see my father, who looked well.
I’m learning the vocabulary 一気, but I can’t understand how it is translated here (maybe because I lack grammar?)
Sorry if this sounds silly and thank you for the help
yes, I read some of the threads here in the community as well as on tofugu.
So far I realized that ‘Genki’ is the best for beginners as well as ‘a dictionary of basic grammar’
Do note that the dictionary won’t have any exercises for you to practice with. I guess Genki would be a good place to start, especially if you’re studying without a teacher.
It’s worth to note here that the example sentences are examples of how this vocab would be used in real life. That makes them really hard. I often can’t read them all. I just read the English ones to make sure I kind of get the gist of what it means and then hope that actual reading will contextualize it for me more .
Yeah, at first it does sound like it has a different meaning, but I think that with the particle ‘に’, the noun becomes an adverb. Though I’m basing this on only one source off the top of my head:
急(sudden) =>急に(suddenly)
See: WaniKani / Vocabulary / 急 vs WaniKani / Vocabulary / 急に
So ‘in one sitting/breath/gulp’, would become 'in one sitting/breath/gulp’ly, which it makes it sound like a fast change over a small amount of time to me, thus “instantly”.
p.s.: Don’t fret about the English.
EDIT: I’ve just read the thread about it, and it turns out that TofuguKanae has already answered the question