So I was attempting to translate a Twitter comment from a Tofugu blog post (here) but encountered what I think is a turn of phrase: 「4月を迎える時」.
The Tofugu article appears to translate it as “I’d respect _”, but I’m not sure, and this seems to be rather out of my reading level as well. Curious why it means that, if that’s the right translation.
Here’s the comment I was trying to translate for context:
例えば「絶対にランドセルは嫌だ」という子供がいたとして親は「小学1年生はみんなランドセルなの」と説得・懇願・命令・激励して4月を迎える時「そうすればお前は皆から苛められない」ではなく「この国は多様性とか違いを認められない国だけど、お前が親になる時にはきっと変わっているだろう」
Any help welcome 
2 Likes
It doesn’t translate 「4月を迎える時」 as “I’d respect _”, it’s just that the order of words in English translation is different than in Japanese version. I think the English version just omitted the 「4月を迎える時」, because it’s more or less understood from the context. April is when the school / work year starts, so that’s when the parents tell their children to wear backpacks.
3 Likes
First of all, just because this is in a similar spot in the text, doesn’t mean they’re translating it like that.
4月を迎える時 literally just means “when April comes around”, because that’s when kids start school.
They’re just omitting it in the translation.
4 Likes
Huh. So where is “respect” coming from?
1 Like
と言えるような親が素敵だと思う。
Literally, “I think parents who can say that – are magnificent”. Which could be translated as “I respect parents who say that”.
2 Likes
Oh, that explains it - I didn’t realize the tweet didn’t fully express that thought.
Thanks 
1 Like