That would fit nicely in the right bottom corner! Is she doing it vertically or horizontally? It can be one line, too, doesn’t have to be spread over three lines, just fyi.
Sounds like a nice big project she’s working on. Is it for her graduation project?
Sounds like this would fit the song as well, the vocals are nice and raw sounding.
I see. I saw these three on this page, but I’m not sure if they all have 季語:
「定位置に夫と茶筒と守宮かな」
「セーターにもぐり出られぬかもしれぬ」
「恋文の起承転転さくらんぼ」
I mean, I guess the last two kinda do, because there are plants or clothing mentioned, but I don’t know about the first. (I’m having trouble understanding all three, honestly. The second is probably the easiest.)
OK, I have an idea. If we want a version with 季語, since the silence is the silence of winter, how about
冬の黙 The silence of winter (for the last line, I mean)
It doesn’t really match the original, unfortunately, but if we’re trying to stick to tradition…
(I didn’t actually know about もだ until a few moments ago. I just wanted to try my luck with もく(黙), and my dictionary told me that exists. The definitions:
① 黙っていること。「なかなかに―もあらましを何すとか」〈万葉集•612〉
② 何もしないでいること。「咲けりとも知らずしあらば―もあらむこの山吹を見せつつもとな」〈万葉集•3976〉
It kinda seems like something for a person’s silence or inactivity, but poetic licence and all… we could just say that it’s the silence of nature/the landscape.)
Ah, so that was the link! I saw ‘gecko’ in my EN-JP dictionary, but I had no idea how that might help.
Does this one have a 字余り though? The second line seems to be 8 morae long because of the っ in 夫. Unless there’s another reading? (PS: I was a bit lost initially as to the second と, but I just remembered that repeating と after the final element is possible and the whole thing means something like ‘both’.)
Yup, I saw this one too, but I wasn’t sure if that’s what the writer wanted… it’s cool that you can technically use the same reading for either word, even if it’s not common, particularly since Japanese is usually so clearly gendered.
Would be nice to juxtapose the cold of winter, with the hotness of the feelings… And maybe that would give the last line that little twist?
But the painting looks more like spring, with the flower that just bloomed but loses its petals. Though the song sounds more like fall/winter with the wasting away…
Anyway, I don’t think straining to put a kigo in there, while straying from the original sentiment is the best course of action… but ultimately it’s @AnotherBadWeed 's sister who has to make the call Quite inundated with suggestions and information and all!
Hm… yeah, maybe. Well, spring can be cold too. 「寒い黙」then? It’s not as clear, but it gives people a hint of what season it might be. (Provided one thinks to associate the cold with a season.)
Thanks a lot for all your contributions! She wants to keep out the "silence of winter"bbecause it’s a bit too obvious of a reference but I totally get that it was cool in contrast with 炎
@Kumirei I just learnt about kireji thanks to you. That’s a cool concept.
And good job writing your own haiku.I like it!