I see. I saw these three on this page, but I’m not sure if they all have 季語:
I mean, I guess the last two kinda do, because there are plants or clothing mentioned, but I don’t know about the first. (I’m having trouble understanding all three, honestly. The second is probably the easiest.)
Ah, so that was the link! I saw ‘gecko’ in my EN-JP dictionary, but I had no idea how that might help.
Does this one have a 字余り though? The second line seems to be 8 morae long because of the っ in 夫. Unless there’s another reading? (PS: I was a bit lost initially as to the second と, but I just remembered that repeating と after the final element is possible and the whole thing means something like ‘both’.)
Yup, I saw this one too, but I wasn’t sure if that’s what the writer wanted… it’s cool that you can technically use the same reading for either word, even if it’s not common, particularly since Japanese is usually so clearly gendered.
Would be nice to juxtapose the cold of winter, with the hotness of the feelings… And maybe that would give the last line that little twist?
But the painting looks more like spring, with the flower that just bloomed but loses its petals. Though the song sounds more like fall/winter with the wasting away…
Anyway, I don’t think straining to put a kigo in there, while straying from the original sentiment is the best course of action… but ultimately it’s @AnotherBadWeed 's sister who has to make the call Quite inundated with suggestions and information and all!