あなたのケースでは、既決囚救済制度が適用される可能性もなきにしもあらずだと思います。
I think that applying for post-conviction relief may be a possibility in your case.
Here’s what I think I have:
あなたのケースでは = in your case
既決囚救済 = post-conviction relief
制度が適用される = system can be applied
可能性 = possiblity
と思います。= I think
にしもあらずだ = ???
1 Like
Leebo
2
ず is a negative ending. にしもあらず means “not necessarily.”
So なきにしもあらず is a double negative.
2 Likes
Still struggling. Do you think you could try a literal translation of the sentence?
Leebo
4
If we go literal, it’s going to be weird, but
I think that it’s not that you can’t use the post-conviction relief system in your case.
1 Like
Thanks. I appreciate it. I actually thought that it might be weirder.
Could I insert the “not necessarily” like this?
I think that it’s not that you can’t necessarily use the post-conviction relief system in your case.
system
Closed
6
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.