Help breaking down this sentence

あなたのケースでは、既決囚救済制度が適用される可能性もなきにしもあらずだと思います。

I think that applying for post-conviction relief may be a possibility in your case.

Here’s what I think I have:

あなたのケースでは = in your case

既決囚救済 = post-conviction relief

制度が適用される = system can be applied

可能性 = possiblity

と思います。= I think

にしもあらずだ = ???

1 Like

ず is a negative ending. にしもあらず means “not necessarily.”

https://kobun.weblio.jp/content/にしもあらず

So なきにしもあらず is a double negative.

2 Likes

Still struggling. Do you think you could try a literal translation of the sentence?

If we go literal, it’s going to be weird, but

I think that it’s not that you can’t use the post-conviction relief system in your case.

1 Like

Thanks. I appreciate it. I actually thought that it might be weirder.

Could I insert the “not necessarily” like this?

I think that it’s not that you can’t necessarily use the post-conviction relief system in your case.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.