Having trouble remembering U-sound!

Perhaps I need to correct my habit of being defensive, but I genuinely do not see how I’m reading into anything in particular. She, not I, said that the two sorts of long vowels may function slightly differently since the second kana can take the accent. She, not I, said that different speakers may handle the two ways of writing the long ‘O’ vowel different. The only bit of extrapolation I made was that of using the word ‘idiolect’, whose definition I have already clarified. Based on the definition I have, she is simply postulating that differences exist at the individual level, which is to say the ‘idiolectal’ level. If I am making a mistake in my definitions, please tell me, because I have the impression that you have a background in linguistics, which I most certainly do not. I just happen to know quite a bit of grammatical terminology as a result of studying languages and I like to use these terms to keep my thoughts organised. ‘Idiolect’ is a new word to me. I had to look it up in Oxford when @alo used it. I attempt to present my views and whatever I serendipitously find with as much accuracy and fairness as possible, even if I will undoubtedly use evidence to support my stand on a particular issue if I can. If I have indeed made some gravely baseless assumption that would risk intellectual dishonesty, do point it out, but I believe I have done nothing other than observe that her analysis matches a definition taken from the Oxford English Dictionary.

I agree that she lacks examples. I believe I specified in earlier posts that I acknowledge that she has nothing concrete, and I’d like to say at this juncture that I find that rather problematic. However, I was simply suggesting that perhaps, since this is a specialist work, she has some sort of intuitive basis for this assertion. I am by no means giving her any more credit than that. For that matter, I’m currently looking for more detailed discussions of possible pronunciation differences. I’ve found one that’s purportedly by a linguist specialising in Japanese, but I am refusing to cite it here because I am unable to verify his credentials and he is also not citing any sources even though he is giving specific examples. Like I said, I feel the need to be accurate and fair when presenting my points. However, in many cases, I am simply sharing serendipitous discoveries or ideas for the benefit and reading pleasure of the wider community, in which case I will often cite sources and use such words as ‘I think’, ‘I believe’, ‘I guess’ and ‘I suppose’ in order to specify to all readers that I am only surmising certain things and am by no means presenting them as objective fact. For that matter, many of the things I share are meant to help everyone else draw their own conclusions. If you would much rather that I not attempt to summarise anything or link it to the discussion at hand by drawing on happy equivalences provided by definitions and by attempting to make inferences, then I will do my best to simply paste links and liberally quote from sources, parroting the thoughts of others while providing none of my own.

EDIT: if you’d rather I stop sounding passive-aggressive and performing pirouettes on the line that separates politeness from everything else, then I’ll get to the point: I’d like to be told how I’m reading too much into what she said, even if it’s only ‘a bit’, rather than simply be told that I am doing so, when I, as you can clearly see, do not think I did. I tend to feel as though I need to tell myself that I am disqualified by default from these discussions because everyone who participates actively seems to have a linguistics degree or background, so it seems that any attempt to contribute requires me to arrive with a thesis on the topic, because I’m nothing but someone who enjoys learning many languages.

@alo @ekg My final contributions to this discussion (at least for now). I need to sleep, and I’ve been searching for at least two hours now.

First of all (taken from Weblio’s section on the Osaka dialect), it seems that in some cases, there is a preference to split the sounds in おう for a particular purpose or meaning, even if there is strictly speaking only one word, as in the case of the affirmative おう below (equivalent to うん in Tokyo Japanese), which is pronounced O-U:

おう

大阪弁 訳語 解説
おう うん、え 了解返事や、相手軽く圧力をかける気持ち込められている。くだけた言い方で、主に男性使用する。大阪では「おー」ではなく「おう」に近い発音をする。もしもし、おう、わしや。おう?誰が面倒見たっとる思うとんのや。おう、わーれー。

In addition, while this may not be from a native Japanese teacher, here’s a suggestion made in response to beginners trying to figure out ‘double vowels’:
http://www.yesjapan.com/YJ6/question/377/how-do-the-double-vowels-really-work
I quote: ‘Double vowels are actually just the Hiragana あいうえお following other Hiragana with the same sound. For example in Roman Letters the Japanese word for Mother is OKAASAN but in Hiragana it is おかあさん. I hope you can read that if not then come back to this question after Course 1 Lesson 9. If I had to sum up double vowels in one phrase it would be to just double the sound. Of course double vowels really lose their value and meaning once you are using Hiragana.’ (emphasis mine) It seems that simply following the kana is not an entirely incorrect approach.

Finally, here are some ideas on pronunciation from a book published by Tuttle (a publisher which often tackles Asian culture, in my experience) entitled ‘An Introduction to Japanese Kanji Calligraphy’, written as a collaboration between (from the authors’ names) a Japanese national and a foreign national:

I quote: ‘For example, the short “o” sound in the word “okami” is very similar to the “o” sound in the word “over”. In comparison, the long vowel “oo” in the word “ookii” is closer to the “-o o-” in the phrase “no over night parking”, which is different than “nover night parking”.’

Here is a screenshot of the pronunciation guide in the book (why exactly one would cover pronunciation in a calligraphy book, I do not know, but it’s best to know how to say what one is writing, no?):
Screenshot 2020-06-13 at 02.40.46
In essence, it seems likely that some natives, at the very least, make a slight distinction, even if officially and in most cases, there is no difference, or only a very slight one.

@Cans101 As the OP on this thread, I have a feeling you might one day ask a different question, after overcoming the challenge of remembering which words come with a short O and a long O: how do I know if it’s OO or OU if they sound the same? A suggestion I found on some Japanese Q&A site while searching for the information above is this: if the reading involved is an on’yomi, it’s probably おう. If it’s a kun’yomi, it’s probably おお. All that there will be left to learn is the exceptions, like おうぎ (扇), which is a kun’yomi. Once again, all the best.

2 Likes

Mine mine~ This thread has taken quite the discussion eh… hahahah!

Ya, I came up with Grandpa “Ko” and "Go"ku. Hahahahah… Hopefully it helps in the long run.

1 Like

Thanks. I will keep that in mind =D

3 Likes

I use the WK one of こ is a child and こう is Koichi. I had to rethink Goku because there’s a kanji with ごく and his cousin きょく as readings: 極. So now I use Grandpa Koichi, ごう, and his shorter brother ご. I do the same thing with the Shogun しょう and his little brother しょ.

Thanks for taking the time. :smiley: The resources look good and I don’t doubt their veracity. I think this is just an instance where the spoken form sounds different.

It’s like the schwa in English.

“I’ve got to go to the store.”

There’s no discrepancies in how it should be pronounced. But in real life it’s more like:

“Aiv gadda gohdada store.”

Again, purposely ignoring how different accents handle the schwa.

2 Likes

This is a spoiler for later in WK but short こ means “child” and that’s what gets used in later levels. For me こう conveniently sounds exactly like “core” and “caw” for me so I think of apple cores or crows going “caw”. Many kanji with that こう reading are easy to guess from their structure too - if you see a character with 交 like in 校, or 工 like in 攻, there’s a good chance it’ll be こう.

Happy coincidence that おお/おう sounds exactly like -ore/-aw/-oor/-oar in Australian English: core, gore, gnaw, more, shore/sure, saw/sore, tore, door, poor/paw, bore/boar, raw/roar/lore/law… aaaand the h one I’ll leave to your imagination.

Just on the topic of pronunciation, o and u get pronounced separately when they’re the end of a plain form of a verb like “follow” 追う or “cover” 覆う. For on’yomi readings like in 学校 (がっこう, gakkou), it’s always long /o:/.

2 Likes

I aways add small, little or short in the mnemonic. short grandpa, little kyoto etc. likewise i add big, tall, extended, high, long time etc. to the description ou. works for me.

Sorry for being terse, my trapped nerve is acting up so I'm currently one handed and typing is hard.
  • I don’t have a background in linguistics, I just find it very interesting (much like yourself?)
  • I’m not accusing you of any dishonesty.
  • I’m just saying that your posts read like you’ve approached this looking to support the idiolect suggestion, and smart people are inherently good at confirming their preconceptions.
  • I personally don’t see anything in there that suggests she’s:
    • talking about actual phonetic realisation (as in how things are pronounced), especially in speakers of Tokyo dialect.
    • seen any actual evidence of/researched the differences, beyond theoretically (for which she makes a decent case).
    • talking about idiolects - The “certain speakers” passage seems intentionally vague to me…Reading back, the “individual speakers” bit probably is about idiolects, but doesn’t really state much beyond that different people might think differently about long vs doubled vowels.
    • Given all of the above, I don’t think this supports or undermines the position "the pronounciation of おう has significant idiolectic differences (within the Tokyo dialect). I might be wrong.
  • it seems statistically likely that there are idiolectic variations that match what we’re discussing, but I don’t think they’re what triggered this discussion.

Edit:

This was the specific line I object to.

Please don’t take what I said as a personal attack. I respect the lengths you go to in these discussions, and I do think you bring interesting and useful points BUT I am entitled to disagree with some of them, or your interpretations of sources…even without a fully researched counter argument (and the same applies to you, it’s fine if you think I’m wrong, even if you have no evidence for it).

Ultimately you’re having a discussion that attracts language geeks on an internet forum. Everyone’s an armchair expert here, the only bar for entry is having an account :stuck_out_tongue: (I think I’ve come across one actual linguist so far…hello @quollism ).

I think you describe it well. The following shi makes it natural how to create the kou-sound. The other word ends with the o-sound, but since it ends with that, there’s some leniency in how you pronounce it, just how short you wanna make it or draw it out slightly. But the melody is basically the same for both o and ou here.

1 Like

Another thing that might help is to really exaggerate it and to sound it out kana by kana, with spaces in between (you can even clap the meter as you speak, like a chant). So 人工 ⇒ じ、ん、こ、お

1 Like

Ah, I’m sorry to hear that. I type one-handed from time to time (e.g. dashing out a message when my other hand is oily from dealing with food) and it’s no fun. It must be much worse in your case, and I hope the pain dies down soon. (I imagine it’s been starting and stopping for a while now.)

I read through what you said and I see that you disagreed with the use of ‘idiolect’ in the sense that it implied confirmed idiolectal variation, which is something that book provided no evidence for. That’s a fair point, and I think we can agree on the book being far from sufficient to use for drawing any conclusions on the matter. What I meant when saying ‘idiolect’, however, is that it seems that she was claiming that if there is variation, then it is ‘individual’ i.e. idiolectal. However, it’s clearly nothing more than a conjecture, and so like you said, it’s not helpful for supporting or undermining the idea that there genuinely are such variations between speakers in real life. I think we each misunderstood what the other was getting at, and I’m glad that I understand your position now, especially because it makes sense.

We’re certainly entitled to have different opinions and to disagree. I think I just tend to want to know why there is a disagreement. (I understand now, but I just couldn’t wrap my head around it earlier.) Probably has something to do with my history as a debater, and it doesn’t help that I frequently have long debates with my best friend on random topics, in which he very often plays the devil’s advocate. I guess analysing conflicts and differences in stances while wanting to understand them has become a habit of mine.

2 Likes

I have a linguistics degree so I have a fairly solid (if somewhat dated) grounding in the fundamentals, but my marks weren’t consistent enough to get any further than undergrad. :slight_smile:

2 Likes

Other replies are about the sound differences…
However, as far as I know, Wanikani exercises doesn’t involve listening nor talking, but only reading and writing…

So, while I can understand that 老 and 考 or さ and ち can take some time to correctly be distinguished; 古 and 公 look very different; the same for こ and こう (there is not event the same amount of kana).

I notice that while you say having trouble between ko and kou, you don’t talk about troubles between ko and ka for example. Maybe the problem is that you think about ko/ka as being different, while you think about ko/kou as being similar (which they are; but maybe you should force yourself to think about their differences, and represent in your mind ko/kou as being something as different one to the other than ka/ko. Actually, こ and こう are more different each other than か and こ, if you think about writing rather than sound).

1 Like

Yeah I’d have to agree with the guy above me. Perhaps you’re just not exposed to enough vocab to distinguish them distinctly. Like you wouldn’t mix up fed with feed or red with read.

1 Like

Aye, agreed.

agred, there completely distinct sonds, their shold be no way you’d mix them up.

Well, feed/fed and read/red can sound exactly the same depending on accent, so that’s why I usually try to ignore regional differences like that. :wink:

1 Like

ok read I understand (cursed english), but feed?

1 Like

It’s funny because I mess up かん/けん and がん/げん more often than こ/こう which really rarely happens.

Irish and maybe Scottish.