How would you translate it? I’m confused with the より and the でないなら. Is this でない the negative form of 出る? I tried thinking as if the より was indicating comparation, but the sentence after it doesn’t seem to be connected with the sentence before it.
Sure. I guess specifically it’s the negative form of である, which is a written copula that is more formal than だ but doesn’t indicate politeness or anything.
Hahaha, I guess I should. It’s from konosuba, the main character is talking about the city he arrived. It is an rpg styled city, with guards at the entrance. There’s a forest just outside the city with not many monsters…
He’s saying there’s a guard, but instead of standing watch all the time and not (figuratively) even letting a single little ant through, he’d be better off going into the (relatively small) woods and exterminating all the monsters that might harm people.
I tried parsing it in a way that made sense to me. The parenthesis was meant to show that it’s all a big clause modifying hanashi. Anything between brackets is purely descriptive. Was gonna try and post a translation but rhet already did that, so…
There are some parts I don’t understand quite well either but I think in this case yori it’s used as “rather” because the sentence says something like “even though there is a gatekeeper, rather than having such a tight security that doesn’t even let a small ant in, he should go into the forest and kill the monsters that harm people, since it’s not that big(the forest)” sorry for my english, I’m translating my third language into my second language ^^‘’