Hey all, back with a new batch of grammar questions. I’ve been playing through the remake of Link’s Awakening (AKA 夢をみる島) And taking down notes on stuff that has been throwing me for a loop. My last grammar post really helped me out, so I hope others can benefit from this too!
1. Context: A talking alligator is speaking about his brother
弟はどこぞで芸術家を
やっとるらしいんや
Primarily confused about やっとる here. I’d have to guess it’s some form of やる, as in “my brother is doing/being an artist somewhere” but I’m not sure about this form.
2. Context: A witch makes a magical powder for you out of mushrooms, and then makes a comment.
キノコがなかったら残りを分けてやってもいいぞ。
次はお金をもらうがな…
What I know from the game is that she’s saying that what she’s done for free, next time she will charge for. But the construction of this has me lost. Especially what 分けて is doing.
3. Context: You wake up a sleeping demon, and he grants you extra capacity for your items.
どうもありがとう
お礼をしてやるかくごしやがれ
First of all I think there’s some sarcasm going on here (he’s thanking you, but actually he’s upset you’re waking him up. I think the joke is that his “thanks” is supposed to be a curse, but is actually a good thing. That’s besides the point though.) I’m not sure how to parse しやがれ in this sentence. してやる threw me for a loop too, because it looked like する(て form) + やる but Jisho says it’s just a word meaning “to do for someone” which makes more sense.
4. Context: You talk to a man raising chickens
さーいきんのコケコッコどもは
根性がなってねえだよ
オラが昔飼っとったヤツは
パータパタ空を飛んだだよ!
Saved the best for last. I’m just lost here. 昔飼っとった seems to be a weird form, and 根性がなってねえ is confusing to me (The chickens have no willpower??).
If you’ve read this far, thanks! I recommend Link’s Awakening in Japanese, though unfortunately there’s furigana. However there are some weird characters that only speak with katakana, which has been an annoying but good exercise for my reading speed.
Thanks!