Food/fermentation blog translation help

I’m really into Japanese pickling. As such, I thought it would be a great exercise to translate content to English, then try to translate it back. I haven’t gotten the initial translation really well, so I would appreciate help regarding a few phrases!

Here’s a particular section that has got me:

ママカリは魚の生臭(なまぐさ)さが少なく、油っぽくも淡泊(たんぱく)すぎもしない絶妙(ぜつみょう)の脂身(あぶらみ)、そしてペロっと食べれるサイズ感もあいまってご飯のおともにピッタリ。

As for mamakari, there are few fish namagusas, an exquisite fatty meat is not fatty, or too light, thus, the portion’s feeling of eating easily is a perfectly suited accompaniment.

3 Likes

生臭 is the stinky smell/taste of raw food. In the case of fish, I’d say “fishy smell” I guess.

For the next part of the sentence, the exquisite fatty meat isn’t too fatty nor too thin (as in having no flavor)

そして means also

相まって (あいまって) means “together with (what was said just before)”

2 Likes

Can you post a link to the blog, it looks interesting?

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.