I could be wrong, but using the 〜なさい form sort of makes it sound like someone’s mother or teacher is commanding someone to find someone and kill them.
奴を探し出して殺っちまえ!
This is the best analogue in this thread, but 殺しちまえ is perhaps the conjugation you’re after.
Nowadays it comes across as quite femenine.
殺しちまえ is from 殺す
殺っちまえ is from 殺る
Indeed. In the episode, they are playing baseball against a Vulcan team. At one point, the ball goes back to the pitcher’s plate, but they then realize that one of the runners never touched a plate, and is therefore not burnt yet. Nog doesn’t know where the runner is, which prompts the exchange:
O’Brien: ”He never touched home, Nog!”
Nog: ”Is that true? What should I do!?”
Worf: ”Find him and kill him!”
Also, for anybody who’s wondering: The closest Klingon translation would be yISam 'ej yIHoH!
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.