Hello you beautiful people~
I’m beginning a playthrough of danganronpa in japanese, and some expressions in the introduction made me scratch my head (no spoilers, those are the first few mins):
In the context, the narrator talks about a super prestigious school with super elite people inside. My problem is the part I put in bold, I have trouble seeing the “strategy” of the idiomatic expression, something like “as much as I can count them” as in “many”?
He then goes on to describe himself as a pretty ordinary guy, and use three expressions that I find really strange:
I don’t understand the use of the conditional here: is he saying that he does have some hobbies and stuff, but he’s no mutant or anything, or is he saying that he has neither, as in not only/but ?
- ボクの好きな音楽 […] を知りたければ、ランキング番組でも見れば１発だ。その１位になるヤツが、大抵そうだから。
Official translation of the game says " Like, if you asked me what my favorite song was, or my favorite movie or TV show… They’d all just be whatever’s most popular at that particular moment." Here I read it as "if you watch a ranking show (like a top 10 tv show or something like that?), you’ll understand, it’s usually the thing that’s first there (as in, what’s popular). My problem is with the 一発. Two possible interpretations I see : either “it’ll hit you” (as in, it’s super obvious the moment you watch that show), or something like “bullseye”, as in “it’s exactly that”.
This expression is… really strange. Is he saying the that word "王道” is so far detached from him that it figuratively runs away barefoot from him? Is this a common idiomatic expression?
I hope that wasn’t too much of a wall of text, I’m always super verbose with my questions
Thanks in advance~