Made it to level 14!
It took just shy of 13 days, which is pretty fast for me! There was a little less vocab this level, plus I did 4 kanji to 9 vocab lessons a day instead of 3 kanji to 10 vocab, which meant for a faster level up time. I definitely needed to speed up the kanji rate, because I spent a lot of the level with only a couple dozen vocab lessons in the pile. I’m probably going to continue with 4 kanji lessons a day for now and see how that goes. I currently have 37 vocab left over from level 13, which is a decent buffer.
I think I forgot to post this in the last update, but my current burned items count as of the end of level 13 is: 136. Still not quite at the point where I’m seeing items from when I started doing WK really regularly.
Fun encounters with Japanese outside of WaniKani:
During the intermission in NJPW’s Wrestle Grand Slam show, the video feed showed a promotional advertisement that said 運動会・体育祭. I only had time to write down the first three kanji (I recognized 運動 immediately), and Yomichan gave me “athletic meet” or “sports day” for 運動会. I didn’t have any other context for it until Chris Charlton tweeted this. Then I had time to look at the promotion in more detail, and I realized I knew all of the kanji in the second word as well! 体育祭 apparently means athletic festival at a school. I also learned that 体育 is the word for P.E. (it’s funny how similar the Japanese and English terms are), and then shortly after, it showed up in my lessons!
The Japanese tweet starts with 【要注目！】. 注目 was a new word for me, though I’ve learned 注文 (order) and 注意 (caution) through WK already. 注目 seems to be in a similar vein: Yomichan translates it as “attention”, “notice”, or “observation”. 要, of course, is the kanji for need, though WK doesn’t teach it as a word. The auto-translate renders 要注目！ as “attention required!” which appears to be more or less accurate.
I saw 道場 in the information card that showed up for Kinya Okada, a trainee wrestler, during a Pro Wrestling NOAH match. It specifically said 道場マッチ, which I read as “dojo match.” A quick check with Yomichan, and yep, 道場 is indeed the word for dojo!
I enjoyed learning 駅長 in level 13 because of this example sentence:
I remembered that Raku (TJPW wrestler, train enthusiast, and idol) had posted on twitter that her dream was to be a station master for a day. Sure enough, I searched for 駅長 in our discord server, and this tweet came up. I hope that this example sentence comes true, and my favorite idol gets to achieve her dream of being selected to be a one-day train station master!
I always enjoy it when I encounter a new word right after learning the kanji and right before the word comes up in one of my lessons. I saw the word 選手 in an interview with TJPW wrestler Hikari Noa (see the reading section below, haha), and I was proud of myself for being able to guess the reading even though I had only just learned the 選 kanji and only knew the reading that WK taught. This word is also used to refer to pro wrestlers, and it came up again and again in the article (eight times, actually), so it was very convenient to know how to easily type it!
みんなの日本語 Lesson 7 – Lesson 8
I finished lesson 7 within a couple days, but did not quite finish lesson 8 due to completing this level within a shorter timeframe than usual.
I also completed 復習B after lesson 7! I’m always very glad with these reviews when I can complete them and remember earlier material from a couple months back without any trouble.
Here’s how long I spent on lesson 7:
Preparing Anki cards: 33 minutes
Preparing kanji spreadsheet: 14 minutes
Practicing writing kanji and taking vocab notes: 1 hour, 9 minutes
Taking grammar notes: 22 minutes
Studying the textbook: 2 hours, 34 minutes
Doing both workbooks: 2 hours, 10 minutes
Daily Anki reviews: 2 hours, 3 minutes
Total: 9 hours, 5 minutes (over a period of 14 days, starting July 14 and finishing July 27)
So far, lesson 8 has been pretty fun! I’ve struggled a little bit with remembering the adjectives I haven’t learned through WK yet, but I actually have an easier time recognizing them through the appearance of the kanji rather than the sound of the kana, haha!
One thing that’s fun is that I’ve been learning more and more of the kanji that are used to label the exercises in MNN. Practice, example, problem, etc. I’m familiar with a lot of these words already because I hear them read out when I do the audio exercises in the textbook.
I realized that I’ve been studying with MNN for four months now. That’s pretty cool! My MNN Anki deck currently has 429 unique cards in it. A good chunk of those are WK words, but plenty of the vocab was completely new to me. Whenever I think I’m going slow, I remember that I’m doing this on top of learning 10-13 new items on WK every day!
No update to the MNN kanji by WK level spreadsheet this time. The lesson 9 kanji should be on there in a few days, though.
I did not do much reading in Spanish these past couple weeks, mainly because I got distracted by the 6月23日 issue of 週刊プロレス, which finally arrived after I ordered it a couple months ago! I wasn’t going to attempt to actually read any of the articles just yet, but, well, it turned out I was unable to resist the temptation
However, I did learn a few new words in Spanish while watching, of all things, the youtube stream for a Stardom PPV.
A few people were commenting in Spanish in the live chat for the show. One person commented: “Unagi esta demasiado overpusheada.” I disagree entirely with the sentiment of the comment, but I burst out laughing at the phrase “demasiado overpusheada”. It appears that the English wrestling lingo “overpushed” has become a loanword in Spanish. In pro wrestling, a “push” refers to a wrestler getting booked to win more matches and getting more prominent placement in shows and storylines. If a promotion goes too far with this and pushes an unpopular wrestler, or gives even a popular wrestler too much time and too many wins that don’t feel earned, the fans might start to feel that the wrestler is “overpushed” for their level of talent or for the level of interest the fans have in watching them, which can lead the fans to turn on that wrestler.
The other word that I learned came from a pair of comments made by fans at the end of the stream. One fan said “donde lo pirateo?” and another person said: “Bueno, ahora a ir a verlo pirata”. The first match in the PPV was streamed on youtube for free, but the rest of the show was locked behind a paywall. But illegal wrestling streams exist, if you know where to go to find them. Apparently “piracy” in the sense of illegally distributing content on the internet also shares that meaning in Spanish! I was a little amazed at the gall of these fans for openly discussing pirated streams in the public chat on the official Stardom channel, but they probably assume that no one at the company will read their comments.
As far as reading in Japanese goes, look, @rodan! I actually read this one before you!
週刊プロレス No. 2126
I’m trying not to buy too many print reading materials in Japanese, since I have too many books in English as it is, much less books in a language that I can’t easily read yet, but I couldn’t resist buying the issue with Yoshihiko the blow up doll wrestler on the cover! (If anyone wants to know a little bit of the story behind this cover, see this post).
Lots of interesting looking articles in this one. Here are some impressions just from flipping through it:
There are several pages on the CyberFight Festival supershow, a profile on Kenoh (including a photo of him and a few of his 金剛 ex-factionmates naked during a 温泉旅行), a couple pages on my favorite NOAH junior faction’s recent title matches, a section focusing on Taichi and Zack Sabre Jr. winning the NJPW tag belts, an article on Syuri and Utami Hayashishita’s recent feud in Stardom (this was right before their title match. I hope the article mentions the kiss that was part of the lead-up to it!), a feature on several joshi wrestlers and their pets, an article on Naomi Yoshimura, Shunma Katsumata, and Mao before DDT’s King of DDT tournament, an interview with TJPW wrestler Hikari Noa, a page on ChocoPro (I was delighted to see that they were included!), and Ryo Mizunami had an interview about her trip to America to wrestle in AEW (there’s a picture of her standing next to the Jacksonville Jaguars logo outside of Daily’s Place, and another picture of her holding up a fish she caught on a fishing trip with former DDT wrestler Michael Nakazawa (I don’t know if he’s mentioned in the interview, but I know that he was the person who took her fishing because I follow both of them on twitter, haha)).
There’s also a really cool looking advertisement for Stardom’s Yokohama Dream Cinderella show on 7.4 (this isn’t exactly the same image as the one in the magazine, but you get the idea). And the back cover is an advertisement for TJPW’s 6.17 show, featuring a gorgeous photo of Sakisama and Mei Saint-Michel.
There were some articles I didn’t care about (I don’t follow AJPW or Dragon Gate, for example), but alarmingly the vast majority of the magazine content featured promotions and matches that I did watch, as well as some pieces about some joshi promotions that I don’t follow, but which I’m still interested in hearing about anyway. Perhaps I watch too much wrestling?
I had planned on just looking at the pictures and doing some light skimming, but the first temptation to actually try translating it was the brief article on Rika Tatsumi’s two year old pet うさぎ named あられ. I saw that 瑞希, her fellow TJPW wrestler, was mentioned in the piece. Mizuki refers to herself as a rabbit, specifically a “popping sugar rabbit,” and Rika has had an unrequited crush on her for years. I was dying to know if Rika likes rabbits because she likes Mizuki, or if she likes Mizuki because she likes rabbits.
Determined to get to the bottom of this, I decided to try digitally transcribing the article and translating it through DeepL and Yomichan. This was a somewhat tedious process because I didn’t know a lot of the kanji, and there’s no furigana. So my strategy was to open up the IME pad and use that to identify the unknown kanji.
Surprisingly, this worked incredibly well! I was able to find every single kanji this way, without having to resort to searching by radicals or other methods of looking them up. It took a little bit of time to draw each one individually, but it wasn’t too bad.
After I had finished typing all 691 characters, I copied the text into DeepL, half fearing the worst, but the translation came out shockingly coherent. Yomichan helped clear up some things that were unclear.
According to my translation of the article, Rika acquired her pet rabbit after a regular at her nail salon had a rabbit that was expecting babies. They asked Rika if she was interested in keeping one, and she was hesitant at first, but as soon as she saw the baby rabbit, she fell in love. The interviewer asked about the rabbit’s best features, and Rika rambled about how cute he is, and also talked about his mischievous behavior, where he seemed to take after his owner.
The last paragraph both answered and did not answer my question. It starts by stating that it is a well known fact that Rika loves Mizuki beyond everything else (“こよなく愛している” appears to be from a set phrase), but supposedly this has nothing to do with the fact that Rika owns a pet rabbit. Rika claims that it’s a complete coincidence that she got a rabbit, and says that it wasn’t because she’d wanted to own one, but was just because she happened to overhear someone at a nail salon, and it doesn’t mean anything weird! The author of the piece comments on her desperate (必死) defense, and concludes that the truth of the matter is still in the dark.
Was this piece worth going through all the work to digitally transcribe it and struggle through attempting to translate it? Absolutely yes.
The second article that tempted me was the interview with Hikari Noa. This one was much longer than the short feature on Rika’s rabbit. But I was so curious to see if Hikari talked about her desire to become a deathmatch wrestler! I ended up spending several exhausting hours painstakingly transcribing all 2,666 characters of it.
The subtitle for the article is: 不安と 期待と 鮮血と. Two of these are WK words! 鮮 is apparently a level 25 kanji that means “fresh,” and the meaning of 鮮血 follows from both kanji meanings. I suppose the subtitle of the interview is something like “Anxiety, Expectation, Fresh Blood.”
The first part of the interview focuses on Hikari’s then upcoming International Princess title match against Marika Kobashi. It made me sad when Hikari pointed out that both she and Marika had lost a partner before (Marika lost Reika Saiki, who hasn’t wrestled in years, and Hikari lost Natsumi Maki, who left TJPW to wrestle in Stardom as Natsupoi in 2020, and then Sena Shiori, who had to stop wrestling in 2021 because of her health). It was poetic, in a sad way, that Hikari’s first attempt at challenging for the tag belts was with Natsumi against Reika and Marika, who were the tag champs at the time.
The next part of the interview was what I was most interested in reading. It focuses on Hikari’s dream to do more hardcore/deathmatch wrestling. A lot of the machine translation for this part was difficult to parse, and I didn’t have a lot of luck trying to break down the sentences and figure them out myself (my grammar and vocab knowledge is still too low).
From what I was able to interpret, though, Hikari wants to be the only TJPW wrestler who is known for doing hardcore stuff, and she wasn’t really interested in pursuing more hardcore wrestling in TJPW (bummer!). I wasn’t exactly sure what she meant when she said (roughly) that rather than doing hardcore wrestling in TJPW, she wants to use the International belt to get closer to her own dream. I guess maybe she wants to use it to elevate herself so that she seems like a more credible opponent, without necessarily trying to use her position as champion to turn the belt into a hardcore belt? I don’t know.
I did think it was interesting, though, that she splits herself into her normal self and her hardcore self, and she says that she appreciates her four years in TJPW, but when it comes to hardcore and deathmatch wrestling, she feels like she’s been in that field since her third year in junior high.
Machine translation parsed the subject header 不変の狂猿愛 as “unchanging love of mad monkeys,” which made me laugh. As far as I could tell, I typed all the kanji correctly, but I had no idea what this meant! (I figured it out hours later, when I realized that Jun Kasai was the “Crazy Monkey,” haha). In this section, Hikari calls out Suzu Suzuki, an Ice Ribbon wrestler, as someone she thinks of as a rival. The interviewer points out that Suzu had mentioned Hikari’s name in an interview in last week’s issue. A lot of these types of cross-promotion challenges often end up going nowhere, but it would be fun if something came of this one! I don’t know anything about Suzu Suzuki, but if Hikari wants to fight her, then I want her to be able to.
Hikari also mentions that she wants to be like Yuka Sakazaki in TJPW, because when Hikari was a trainee, Yuka was a tag champion, and when Hikari debuted (it took me a couple minutes to figure out デビュー), Yuka was the Princess of Princess champion. So Hikari has often seen Yuka as a champion. This isn’t mentioned in the interview, but Hikari does post a lot on twitter about how much she loves being in Yuka and Mizuki’s presence. She truly seems to admire them a lot, and loves their relationship.
There’s a bittersweet part of the interview where Hikari mentions that she wants to defend the belt more than Natsupoi did (Natsumi Maki was the first person to hold the International Princess title). Hikari mentions that she isn’t worrying about tag teams anymore, and as a tag team enthusiast, that broke my heart a little. I hope she does find another tag partner out there, someday…
In the last section of the interview, there was one kanji that stumped me. It was the only kanji that I just could not get the IME pad to give to me no matter how many times I tried drawing it, even after I looked up the stroke order for all of the radicals. Finally, I found it by browsing via the flower radical. It was this: 葛󠄀󠄀. It was part of a person’s name, so I googled the name 葛󠄀西 and burst out laughing when I discovered that this elusive character was part of Jun Kasai’s name. Jun Kasai is a very famous deathmatch wrestler, and Hikari idolizes him (unchanging love of crazy monkeys!).
What threw me off, though, was that the kanji that appears when I search for 葛󠄀 is this: 葛. The 葛󠄀 kanji also isn’t even recognized by Yomichan, but it’s definitely the character used in the article! I’m sure there’s an explanation for this, but for now, I’m baffled.
At the end of the interview, Hikari mentions that she has to surpass Jun Kasai, and that in order to do that, she has to win against everyone in TJPW. She hopes that eventually, she’ll make the International Princess belt desirable enough that Miyu and others will want it.
It’s a neat interview! Some interesting insights in there. I was glad I took the time to attempt to read it, though I wish I didn’t have to rely so much on machine translation, which is always flawed. Even still, I’m proud of myself for knowing enough Japanese to be able to type the whole thing up! A friend of mine is currently working on a better translation of the article (thanks to the work I did with transcribing it), so hopefully I’ll be able to properly read it soon!
I’m considering trying to read Ryo Mizunami’s interview next, though it’s pretty long. I do want to know about her impression of AEW this time, though, especially considering that she was wrestling there in pandemic conditions. The first time she wrestled in AEW in 2019 for their inaugural show, she enjoyed the experience so much, it stopped her from retiring. I’m sure her 2021 experience was quite different.
The other thing that I read was much easier than shupro! While making this gif post, I wanted to talk a little bit about Riho’s history with the Somato move. I remembered this tweet from a couple years ago, so I tried to track down the letter in question, because I thought I remembered that it had been posted online. Finally, I found this tweet, which linked to this June 6, 2018 post on Harashima’s blog!
Harashima talks about how he taught the Somato to Riho when she was just a little girl. As a child, Riho used the hiragana name for the move (そうまとう) instead of the kanji spelling (蒼魔刀) because the kanji were too difficult for her. She kept using the move for a long time. When Harashima had the chance to see one of her more recent matches, he thought to himself that her そうまとう was already a 蒼魔刀, because it was so powerful that it didn’t deserve to be written in hiragana. He wrote her a letter on her birthday giving her his full blessing to use the move, and from that point on, her そうまとう became a 蒼魔刀.
It’s a really cute story. I was glad that I bothered to track it down! References within moves is an aspect of wrestling that I really love, because you can trace people’s influences and history this way and find all kinds of surprising connections.
Picked up a couple more free manga on Bookwalker thanks to rodan and some other folks chiming in with further recommendations! One of the series recommended was 宝石の国. I’d never heard of this series before, but I was amused by the fact that one of the characters (according to the description) is apparently named 金剛先生. 金剛 is a word that I’m familiar with thanks to Pro Wrestling NOAH: this is the name of Kenoh’s faction! It has a variety of definitions according to Yomichan, including “diamond”, “adamantine”, “thunderbolt”, and “vajra” (a ritual weapon symbolizing the properties of a diamond (indestructibility) and a thunderbolt (irresistible force), which has symbolic importance in Buddhism, Jainism, and Hinduism). Both of these kanji are on WK (though the word 金剛 is not). I’ve already learned 金, and 剛 is a level 49 kanji meaning “sturdy.”
- WaniKani Unobtrusive Kanji Stroke Order — I ended up ditching the Stroke Order Diagram script in favor of this one. The stroke order diagrams took up a lot of space, and this one is a lot cleaner. It’s nice because it also has the stroke order for full vocab words, so if you’re trying to write a word that exists in WK, you don’t have to open all the kanji pages separately in order to reference the stroke order.
I did not get the pro wrestling thread started because I was too distracted by trying to read that shupro issue, haha! I am still working on it, though, and am planning to post it hopefully before I level up again.
Also, from my experience trying to read shupro articles, I heavily, heavily recommend learning how to write kanji! Even if you don’t learn how to write every single one that you learn, learning the basic principles of stroke order and general composition of the characters will benefit you massively in the long run with regards to looking up unknown kanji by drawing them on the IME pad. In a situation where you’re reading text (without furigana) that isn’t digital or that you can’t copy and paste, this is a very useful skill! If you can get the IME pad to work for you, it’s way more convenient to quickly sketch a kanji to find what you’re looking for as opposed to trying to search for an unknown kanji by browsing radical lists.
“Reading” shupro gave me a massive amount of (probably unwarranted) confidence, so I ended up tentatively committing to the 大海原と大海原 absolute beginners book club starting in September. The manga does not appear to have much text, so it looks very doable compared to the articles I spent the past couple weeks trying to read! My original plan was to wait until I finished the first book of MNN before trying to read any manga, but I really like the art style of this one and the premise sounds fun, so I thought I’d give it a try.
Onward to level 15! 行くぞ！
葛󠄀 is a slightly abbreviated alternate form of 葛 with identical meaning and usage (to the point of probably being an unnoticeable difference if you aren’t trying to look it up).
Here’s a helpful article about it from 葛城市, a city that obviously has a vested interest in it:
It sounds like up until Windows XP, operating systems used 葛󠄀 as a rule before the character encoding was expanded to include both, which probably further muddied the waters.
I can’t speak to whether the Crazy Monkey himself is a stickler for writing his name down perfectly, but his name does seem to be 葛西 純 and shupro probably only used 葛󠄀 out of a magazine-wide stylistic guideline, or just an inconsequential oversight.
Either way, I’d say it’s one of the more common not-in-WK kanji out there, and I find it not too difficult to remember, since Kudzu has entered the English lexicon because the vine is a devastating invasive plant in the Southern US. That Kudzu is this 葛!
Anyway, I’m impressed at the dedication to read those articles, and I’m glad it worked! You could always also ask me even though I’m woefully behind on the magazine… I still haven’t even gotten to that issue!
P.S. I looked a little into 葛西純's usage of the two characters specifically.
It seems like it is 100% interchangeable and 葛󠄀西 will be used sometimes in stuff like billings.
Like, this poster for his movie has the abbrev.:
but this bio on the website about the movie has the original:
His twitter has the original:
But a retweeted Freedoms card has the abbrev:
NOTE: also that another computer I use, where the browser isn’t set to display in Japanese, displayed all of my characters above as the un-abbreviated form, rendering the whole post extremely confusing. If anyone reading this sees that, maybe try adding Japanese to the list of display languages in your browser settings (or just don’t worry about it and trust I was writing different characters),
Thank you so much for all of this information, wow! This is super cool!
Aww, thank you! If there’s anything in any issues that I’m absolutely dying to know, I will definitely ask you
A friend of mine just went through my typed transcription of Hikari’s interview and cleaned up the machine translation, and after she finished it, we had the realization that we could actually read shupro if we combined our abilities (my ability to write kanji, and her ability to, well, actually translate Japanese), and we felt so powerful, haha! I hope to someday get to a point where I don’t need to type things out in order to read them, but even getting far enough to be able to do this is a huge amount of progress from what I could do last year (which was absolutely nothing!).
I think you’ll continue to be pleasantly shocked at how quickly you make progress!
Enthusiasm and persistence are half the battle, easy! And you’ve clearly got those already. The rest is just building up experience and confidence in a system you know can handle new texts and get the job done, and it sounds like you’re already starting to do that too (earlier than I did). So nice work!
Made it to level 15!
Almost halfway through the painful levels, and nearly a quarter of the way through WaniKani as a whole! That’s pretty incredible.
I spent an even twelve days on level 14. It looks like level 15 only has 100 vocab, so this one will probably be another quick one for me! It’s the 135 vocab levels that end up being a fifteen or sixteen day adventure.
My burned item count as of the beginning of this level: 179
I had an interesting experience on Saturday where I watched three different wrestling shows happening in three different countries at the same time (AAA’s TripleMania show in Mexico, TJPW in Japan, and NJPW’s Resurgence show in America). The show in Mexico only had Spanish commentary, but I watched the show in Japan with English commentary, and the show in America with Japanese commentary, haha! (I only focused on one match at a time, so I did not have the audio from all three playing at once, which would have been horrendous).
It was far from my first time watching multiple shows at once, but it was unusual for me to watch three simultaneous shows in three different countries, languages, and time zones. I haven’t been able to watch much Mexican wrestling lately, largely due to the country’s struggles with pandemic, but also due to AAA becoming much less accessible outside of Mexico in 2021 (they’re currently dealing with a lawsuit over the rights to their international content).
Believe it or not, all three shows from those three different companies all connect to various storylines happening in AEW, one American company. That’s what’s so cool about pro wrestling. There are so many little threads that you can pick at and follow to all kinds of interesting and unexpected places, and each one enhances your overall enjoyment of the whole thing.
Fun encounters with Japanese outside of WaniKani:
In a recent NJPW show, I heard Hirooki Goto use the word あまり when talking about how he was not going to get any sleep that night after the show (because he was too pumped up from the match). This was fun timing for me, because I had just learned the word from MNN a couple days earlier!
I also heard Goto say “その挑戦…受けてえりょ”, which the subtitles translated as “we’ll take your challenge!” 挑戦 and 挑戦者 are both words that I’ve picked up just from listening to wrestling, even though I’ve still yet to learn the 挑 kanji through WK (it’s a level 42 kanji, so it will be quite a while yet before I get there). 挑戦 means challenge, and 挑戦者 means challenger. It’s pretty easy for me to remember 挑戦者, because “ちょうせんしゃ” sounds enough like “challenger” to me, I was able to pick up the word before I even started trying to learn Japanese.
I was pleased that I was (mostly) able to understand Goto’s sentence even without the translation. その挑戦 is “your challenge,” and 受けて is 受ける in the て form. I wasn’t entirely sure that I transcribed the rest of what he was saying perfectly, but I replayed the clip a few times, and “えりょ” was what I heard.
Another funny Goto thing is that during a recent show, Goto’s Chaos factionmate Sho turned on his tag partner Yoh during a tournament match. Goto has a very early bedtime (and he was talking about feeling tired after his own match earlier the show that day), and apparently he went home after his match and immediately went to bed, thereby missing one of his factionmates betraying another. He found out about it the morning after, and reacted in shock on twitter, hours late to the development.
In his tweet, Goto used a couple hashtags that amused me. One was #切ない朝, which DeepL just translated as “sad morning.” Yomichan defines 切ない as painful or heartrending, and 朝 is morning, of course. The other was #心がざわついてる. Yomichan defines ざわつく as “to be discomposed (e.g. feelings)”. I’m guessing that his hashtag means something like “my heart is discomposed,” or maybe “my heart is in disarray” is a more evocative translation.
I watched TJPW’s big Korakuen Hall shows last weekend with English commentary, since English commentary is still fairly rare for TJPW, and Baliyan Akki and Chris Brookes are currently my favorite commentary team in wrestling. Chris couldn’t help himself, though, and at one point he yelled out 気を付けて! He translated it right after, but I was pleased that I understood what he meant right away. I also did not need the translation when Antonio Honda got stabbed with a syringe of some mysterious fluid and then proclaimed 気持ちいい!
Part of Honda’s gimmick is that he always stops the match and tries to tell a story in the middle of the ring. Mr. Haku never translates them, though I get the general idea of them (or as MNN just taught me to say, 大体分かります, haha!). The punchline of the story is always a dick joke, basically. I did catch Honda using the word 昔話 before he started to tell his story in one match.
The TJPW shows last weekend ended with the finals of the Tokyo Princess Cup. Maki Itoh managed to beat Shoko Nakajima and win the tournament, earning her a title shot for her tag partner Miyu Yamashita’s belt. This is Itoh’s biggest accomplishment in her career, and I am so proud of her! After the match, they handed her a big cardboard sign labeled 勝利者賞. Thanks to WaniKani, I was able to understand that it said winner’s prize.
I also realized that I understood a few more words in the DDT show that I watched later that night: 王者組 and 挑戦者組. These words labeled the two teams in the match for the KO-D Tag Team Championship match. 王者組 indicates the champion team, and 挑戦者組 indicates the challenger team. It was cool to realize that 組 could also refer to tag teams!
I learned a few more words just from the live chat accompanying a DDT press conference on youtube! If I see unfamiliar words with kanji that I know (prioritizing kanji I learned very recently), I’ll mouse over them with Yomichan to see if they mean what I think they mean.
出血死 straightforwardly means bleeding to death. This fan’s comment came after Chris Brookes very vividly described (in English) what he wanted to do to Shunma Katsumata during their match. 的外れ means miss the mark, misdirected, irrelevant, off base, etc. Another fan commented 運命的, which means fated or destined. I heard Harashima say うんめい, but didn’t quite catch if there was an 的 at the end of it, and it didn’t make it into Mr Haku’s brief translation, so I couldn’t double-check what I heard. One word that threw me off was 登場, which means entry on stage/appearance on screen, or introduction into a market. This doesn’t follow from the meaning of the kanji especially intuitively!
I also learned a couple words/phrases from the description of the press conference video. One was 直前会見, which DeepL translates as “last-minute press conference,” but which I don’t think is exactly accurate (or at least, “last-minute” isn’t quite the right translation). Yomichan translates 直前 as “just before,” and it doesn’t have “press conference” specifically as a meaning for 会見. But it definitely is a press conference right before the upcoming show. The other word I learned was 体調, which is pretty easy to remember! It means physical condition.
I’ve been keeping an eye out for the kanji in Jun Kasai’s name whenever I see him mentioned, looking to see if it’s the abbreviated kanji (葛󠄀) or the other one (葛). At the DDT press conference (Kasai is teaming up with Chris Brookes for Wrestle Peter Pan), the description for the video and all of the fans’ comments in the chat (at least, all of the ones I caught) used 葛. I believe a few of the match graphics that I’ve seen during recent DDT shows used 葛󠄀. A friend shared this tweet from the Crazy Monkey himself, where the subtitles in the image use 葛󠄀.
葛 does seem to be worth learning. It’s a grade 9 joyo kanji, and is in the top 1501-2000 most frequent kanji. I suspect in the wrestling world, it has a much higher frequency, haha, thanks to Jun Kasai’s widespread impact.
みんなの日本語 Lesson 8 – Lesson 9
One of my MNN workbooks had a massive review section for material from lessons 1-8. It added an extra day to my study schedule, because it took quite some time to complete it! I did really well on it, though, which was a good feeling. The first exercise was on readings for numbers, and it tried very hard to stump me! I was glad that I practiced some of the trickier ones, because almost all of those showed up here. The only thing I forgot was the small っ in 50分.
Here’s how long I spent on lesson 8:
Preparing Anki cards: 42 minutes
Practicing writing kanji and taking vocab notes: 2 hours, 47 minutes
Taking grammar notes: 55 minutes
Studying the textbook: 1 hour, 36 minutes
Doing both workbooks: 2 hours, 46 minutes
Daily Anki reviews: 2 hours, 15 minutes
Total: 11 hours, 1 minute (over a period of 14 days, starting July 28 and finishing August 10)
I only just finished drilling the lesson 9 vocab and barely started working through the exercises, but so far everything is going smoothly. It was nice to see 大体 actually used in context. I have a much better idea of the actual meaning now!
I updated the MNN kanji by WK level spreadsheet with the lesson 9 kanji! (Just a reminder that it’s possible to sort the chart by WK level or MNN lesson number, whichever is most useful to you).
I didn’t attempt any substantial reading these past couple weeks, though I did read some bits and pieces of Japanese here and there (mostly tweets and lines from text chats).
As far as Spanish goes, I read a few tweets from NGD and other CMLL wrestlers/potentially-soon-to-be-former-CMLL-wrestlers when NGD left the company. With stuff like this, where it’s wrestlers directly speaking about business stuff or criticizing the company they worked in, I appreciate having translations from other people, but I really like to look at the original text, too. I also read some Spanish leading up to, during, and after AAA’s show TripleMania, though most of my immersion there was listening practice and not reading, especially because I was watching it via a stream for international viewers, so there was much less Spanish in the chat than last year’s TripleMania, when I was watching the same stream as the Mexican fans.
I’m hoping to get more reading done this level!
A friend recommended a manga called 死体と、１スーにもならない by 遥川潤, which can be read online for free. It has furigana, but is still too hard for me, though the characters speak formally, which makes it easier. Apparently it’s a horror story about a persecuted immortal witch who hides by becoming a girl’s handmaiden.
The same friend also recommended 魔女ノ結婚, describing it as being on the shorter and easier side. It’s apparently a romcom about a witch who is pretending to mentor someone to use them, but is really just tricking herself into thinking that she is ever going to do it.
“悪役令嬢”と愛のためならなんでもする女 was also recommended. This is apparently a villainess isekai story that focuses on aesthetics, emotionally and visually, and cuts out all of the isekai plot contrivances. It’s completely free, but has no furigana and has some more uncommon vocab. I have been warned, though, that the story is currently a tragic lesbian story.
I discovered a website called Renshuu, though I’m not sure how useful it is for me personally. You can use it to practice various aspects of Japanese, including kanji, vocab, and grammar. It has some integration with some popular textbooks, but it seems incomplete, at least for my textbook. It gave me a preprogrammed study schedule for the MNN lesson vocab and kanji, but not one for the grammar. It also doesn’t appear to integrate with WK in any way.
I tried manually creating a grammar study plan with all of the grammar points from MNN thus far, but some of them were missing, and then when I tried to study it, the sentence it tested me with used grammar that I had not learned yet. I don’t really want a grammar SRS, anyway, but I had been curious to see how many of the JPLT grammar points I had learned, and had hoped I could maybe use this to keep track of them. It did reinforce for me that I’m much happier just using my textbook for this.
I liked the vocab practice a lot better. It includes more information for the vocab than my textbook and Anki cards have, and it has practice quizzes that test different aspects of it. I think I might try using this to do some extra drills of vocab that I struggle with, though I’m going to keep Anki as my primary vocab SRS.
One of the benefits of Renshuu is that it’s heavily gamified, which adds extra incentives to study. It also contains literal games that you can play, such as practicing various counters, doing crosswords, shiritori, etc. I think the website also lets you practice output by writing practice sentences and haikus, though I haven’t tried this.
- WaniKani Workload Graph — This script is an add-on to the heatmap script that displays a graph of your review workload over time, as well as a graph of experienced level difficulty (the error rate per level).
Here’s what my graph currently looks like:
The first few levels were all over the place, but after I fully committed to putting the time into studying Japanese every day, I managed to find a nice easy rhythm with a consistent workload that isn’t too strenuous.
Once again, I failed to start the wrestling thread . No good excuse this time, except for the fact that I got sidetracked trying to think of matches to recommend that are available on youtube, and I worked on that instead of actually writing it.
I’m going to keep working on it, and hopefully will get it published before the next level.
Onward to level 16! 行くぞ！
Made it to level 16!
25% of the way there! It was another twelve day level for me, as I predicted. Level 16 will probably be a little longer.
Some exciting personal news is that I got a job! It’s very part-time, but it is in my field, and it is within walking distance from my house! The good thing about not working many hours is that it shouldn’t have any impact on my Japanese studying. I was a little worried about potentially having to change my regular WK hours, since I’m currently living on a terrible sleep schedule, but I think I might be able to get away with sticking to the same schedule I’ve been keeping for months.
My burned item count as of the beginning of this level: 238
I can tell from my workload graph that I’m going to be hitting my full workload pretty soon. I’m almost six months from when I started putting in serious daily work into WK, and those reviews are about to start coming due!
Fun encounters with Japanese outside of WaniKani:
After Konosuke Takeshita defeated Jun Akiyama and won the KO-D title at DDT’s Wrestle Peter Pan show, his tag partner Shunma Katsumata (who was in his corner for the match, and who placed the title around Takeshita’s waist after he won it) tweeted “目からサウナが。。。”. I could read this one without needing the auto-translate! It killed me. He’s saying “saunas from my eyes”, which is a sentence that should not make sense, but does. Shunma is a member of a faction called The 37Kamiina, pronounced “the sauna kamiina,” which used to be called Sauna Club, and over the past year, there have been multiple times where his factionmates have won matches, and Shunma has proclaimed “I’m crying saunas from my eyes!”. So his tweet here was his way of expressing his happiness for Takeshita’s victory.
I also heard 弱虫 during an earlier match. Mr. Haku translated it as “coward.” It was a fun one to hear in the wild!
I don’t watch a whole lot of media in Japanese with Japanese subtitles, but one thing that is interesting to me is paying attention to the Japanese subtitles translating English speech in some NJPW clips. Hiroyoshi Tenzan cursed in English backstage after a recent show, and I laughed when I saw the subtitles: “ファ〇ク クッソー”. I hadn’t realized that they censored that first word in the subtitles before (at least not in Japanese), since wrestlers say it in their promos so frequently.
I also noticed something in the subtitles accompanying a line from El Phantasmo (I don’t like him, so when he speaks, I tend to focus more on the subtitles than his actual speech, haha). ELP said (in English): “Twenty plus years of being officially the very worst wrestling referee that I’ve ever seen.” The subtitles translated this as: “レッドシューズは過去20年で最低最悪のレフェリーだ！” The word レッドシューズ is Red Shoes, which is the referee’s name (Red Shoes Unno). Yomichan informs me that 過去 refers to the past, so 過去20年 is the past 20 years. 最低最悪のレフェリー is the fun part. This is the “very worst wrestling referee”. Thanks to WK, I know that 最低 is the lowest, and 最悪 is the worst. I did not know that they could be combined like this! Yomichan translates the entire phrase as “worst of the worst”.
Another moment from the subtitles was when Douki said to Robbie Eagles (in English): “I will give you one word, just one word… STFU!” The subtitles translated it as: “お前に一言… STFU！”. What was interesting to me about this is that I could see where the translator chose to leave off the “will give” at the end, but the に is still there indicating that お前 is the recipient. The translator chose to leave off part of the meaning of the sentence in order to translate the casual and rough tone of the line. I was pleased that I understood what was going on in the sentence even with the missing parts, though I don’t know how well I would fare if I had read it without hearing the English.
One last note from the NJPW subtitles is that I noticed that when Jeff Cobb said “Because this rain is done!” the subtitles translated it as “雨は上がる！” I could read all of the words in the translation, but did not know until now that one of the meanings of 上がる is for rain to stop or lift.
I don’t know how useful it is trying to learn from Japanese subtitles for English text, and I’m sure that people on this forum would tell me that it’s inefficient, but I’ve found that it can be a neat way to learn some context for words because I can compare them to the tone of the English speech.
I watched another rare Stardom show streamed live on youtube, and thanks to the live chat, I learned how to say that a wrestler kicked out at one (in non-wrestling terminology, this means that the wrestler gets their shoulder off of the ground during a pin attempt after the referee has only counted to one). Fans were commenting things like: “1で返す” and “1で返した！！” I know 返す from WK, but had not encountered it used like this before. Apparently, in addition to meaning “to return,” according to Yomichan, it can also mean “to retaliate,” “to overturn,” etc.
This was a new usage of で for me! I looked it up in A Dictionary of Basic Japanese Grammar, and the fourth definition seems to be the one that applies here: “a particle which indicates the time when something terminates or the amount of time a period of activity has taken.” Thus, kicking out at one!
The video description said: “FC有料会員先行入場13:00／開場13:15／開始14:00”. I was happy to realize that I knew all of the kanji! 有料 refers to paid, and 会員 is of course member. 先行 means in advance, going first, taking priority, etc., and 入場 means admission. I think FC refers to fan club, but I’m not entirely sure, as I don’t follow Stardom closely enough to know. But I think this is saying that fan club paid members can enter early at 13:00. 開場 means the doors open (to everyone else) at 13:15, and 開始 informs us that the show starts at 14:00.
In non-wrestling news, I realized when making a picrew that I could understand 完成しました！ and 画像ダウンロード now, thanks to WK!
みんなの日本語 Lesson 9 – Lesson 10
Things are still going pretty smoothly with MNN! I don’t think I have anything of note to report from lesson 9.
Here’s how long it took me:
Preparing Anki cards: 44 minutes
Preparing kanji spreadsheet: 29 minutes
Practicing writing kanji and taking vocab notes: 1 hour, 32 minutes
Taking grammar notes: 28 minutes
Studying the textbook: 1 hour, 43 minutes
Doing both workbooks: 1 hour, 51 minutes
Daily Anki reviews: 1 hour, 49 minutes
Total: 8 hours, 36 minutes (over a period of 12 days, starting August 10 and finishing August 22)
I think this is my fastest lesson so far? It’s finally within the projected amount of time that each lesson should be taking me, haha! This one was so quick because I already learned most of the kanji through WK already, so I didn’t have to put as much time into learning them.
I got briefly stumped by a question in one of the lesson 10 exercises in the 文型練習帳 workbook. The question had me choose which particle to use here:
うちの ちかく （で／に） ともだちに あいました。
That question followed this one, which I had no trouble with:
うちの ちかく （で／に） ほんやが あります。
The correct answer to the first one is で, and I could not for the life of me figure out what the sentence was saying! I opened up my notes, read back through the pages I took on both of those particles, flipped back through recent grammar sections in the textbook, and still couldn’t figure it out. Then I realized that the last word was あいました and not ありました like I had thought (all of the surrounding questions were using あります since I had just learned it this lesson) . Problem solved.
If the word 会いました had been written in kanji and not kana, I wouldn’t have misread it, but this workbook has a lot of writing exercises, and it starts you off with pure kana (the actual textbook chapters use kanji for most of the vocab) so that it’s easier to use for someone just starting out, since writing sentences with a lot of kanji is hard.
I have just a few more days left of the lesson 10 material, then onto lesson 11.
I updated the MNN kanji by WK level spreadsheet with the lesson 10 kanji! (Just a reminder that it’s possible to sort the chart by WK level or MNN lesson number, whichever is most useful to you).
I did not end up getting any substantial reading done this level because I got distracted by purchasing the first volume of 大海原と大海原 in anticipation of the book club starting next month. Even though there is still some time before the book club starts, I wanted to come up with some sort of strategy going into it.
I think I do want to SRS the new vocab in the book. This will make it take longer for me to read it, and will also add on to my daily SRS study time, but I feel like it’ll help me get a lot more out of the reading experience and make it easier for me to decipher unknown grammar.
Just on the first page alone, I had 17 unknown words (in five sentences) . I started an Anki deck of the vocab, though I’m holding off on actually reviewing it until a few days before the book club starts.
My cards just have information imported through Yomichan, including the source sentence that I found the word in. I’m going to see how this goes, and potentially change my strategy if needed.
I found out that the hairdresser for many TJPW and DDT wrestlers has an adult picture book coming out soon. The title is 新宿御苑の木語り, or Shinjuku Gyoen’s Monologue of a Tree. Chris Brookes helped proofread the English for her, and it looks like Sanshiro Takagi also contributed a review. The art looks pleasant, and since it’s a picture book, there probably isn’t a lot of text, so I think I might buy a copy as reading practice.
Learning of the existence of 大人絵本 as a genre sent me down a bit of a rabbit hole! Adult picture books sound like potentially a great resource for adult language learners. I googled 大人絵本 and found all kinds of neat looking picture books that were either designed for adults, or which were included on lists of picture books that appealed to adults. A few of my favorites were 海とそらがであうばしょ, あおのじかん, 終わらない夜, and ごんぎつね (日本の童話名作選). I also thought these Kirby books looked cute, but they’re pretty pricey for their length, so I’m hesitant to buy any of them. I’m tempted to order some used copies of these books, though I’m wary of them taking up a lot of space on my shelves if I build too much of a collection.
Speaking of books, I’m thinking of getting The Kanji Code, which goes into detail about the phonetic components and visual patterns that make up kanji. I already get a lot of this through the Keisei script, so I don’t need the book right now, but I think maybe when I reach the end of WK, it could be a helpful resource. I find this stuff genuinely fascinating.
I discovered jpdb, which has a whole bunch of resources, including difficulty lists for anime, dramas, visual novels, light novels, and web novels.
I also discovered Forvo, which you can apparently use to download audio of vocab words? Usually Yomichan takes care of this with my flash cards, so I haven’t looked into this, but it’s always good to have alternatives.
I failed to start the wrestling thread once again. I do have over 5,000 words for it typed up, though, and there isn’t a whole lot of work left to do. I wanted to include an explanation of how Japanese wrestling storytelling works, and it took quite a long time to write it . The thread likely won’t get a lot of traffic, but I thought maybe I could help make wrestling a little more accessible by answering some of the questions I had when I started out watching it in 2019 with essentially zero background knowledge.
The next update to this log should fall right around the start of the book club. 楽しみ！
Onward to level 17! 行くぞ！
Made it to level 17!
It took me thirteen days, which isn’t bad. Level 17 will probably be a day or two (or three) longer, just because there are more vocab items.
My burned item count as of the beginning of this level: 356
I also started burning items in Kaniwani finally! Unfortunately, the reviews from the first few levels came in large bursts because I started KW late . But at least almost all of those items are burned now, so I don’t have to deal with huge review clumps anymore. Currently, I have burned 139 items in KW.
Fun encounters with Japanese outside of WaniKani:
One of the highlights of these past couple weeks was another ひらがなまっする show! I always look forward to these immensely. This is perhaps a blasphemous opinion for a wrestling fan, but if I had the chance to see just one wrestling show live in Japan, Hiragana Muscle would be my first choice (yes, even over a Tokyo Dome or a Budokan show). It’s such an incredible use of the Korakuen Hall space, and combines the best qualities of both wrestling and theater.
Here’s a clip from near the beginning of the show that I thought was very cool and well-done (remember, this is a live performance for the crowd in the venue!). This scene would be some fun reading practice to revisit later on, because it has the Japanese names for a lot of common wrestling spots and moves.
The show started, as is typical for a Yoshihiro Sakai/Super Sasadango Machine project, with a powerpoint. I loved the powerpoints before I could read a single word in Japanese, but they’re infinitely more fun now that I can actually read some kanji. As always, my process for watching these shows is by following along via Mr. Haku’s live translation threads on twitter.
(Cut for a long digression on ひらがなまっする specifically)
The powerpoint started by talking about the concept of public awareness, and how awareness of ひらがなまっする is low. The slide had a diagram labeled 世聞, which seems to be the phrase that Mr. Haku was translating as “public awareness.” I was pleased that I was able to read 世界平和 a little later on and immediately understood it to mean “world peace” before Mr. Haku finished typing his translation.
The plot of Hiragana Muscle 5 centered around a parody of the Olympics. At the start of the show, “Yuriko Koikebukuro,” the governor of Tokyo, had some unfortunate news for the director and the assistant directors (they all got fired). I had just learned 大変 in WK, and had learned “大変ですね” used to express sympathy back in lesson 4 of MNN, and I heard 大変 used here as well, and was able to guess that “Yuriko” had some bad news for the other characters before I saw the translation.
I also wrote down 目前 during my notes while watching the show, but I can’t remember the context for it, haha! I think maybe I heard it spoken and quickly wrote it down. It means exactly what I thought it meant. Yomichan translates it as “before one’s very eyes.”
In the plot of the show, most of the 250 countries declined to participate due to covid, but two of the countries that joined were the “United States of Finish” (the group of face wrestlers who are sort of the main characters are the personified gods of wrestling finishers), and “Isubekistan” (the group of heel wrestlers who are antagonists for the Finish Boys are the Steel Chair Boys, who are personified groups of foreign objects, especially chairs. いす is, of course, the word for chair, hence “Isubekistan”). If you watch wrestling, いす is a word that you will not forget.
Sidenote: DDT once had an “イス vs イス” match (here’s the press conference for it, and here’s a link to the match itself, though warning: it contains Danshoku Dieno). A chair also started off DDT’s Ultimate Party 2019 show. One of the chairs had pinned another chair prior to the match and had become Ironman Heavymetalweight Champion. I can’t link to that match to show the chair’s entrance, but I did manage to find the song the chair entered to by searching for イス歌 on youtube.
In this Hiragana Muscle show, the Finish Boys (temporarily) gained a new member. He walked into the ring wearing a shirt that said 練習生, which I read as “practice student” at first glance. 練習生 is, of course, the word for a trainee! The Finish Boys introduced him as the personified god of seconds.
For a good chunk of the show, the wrestlers had to perform different かた, and the crowd (plus the judges) would pick a winner. The かた were things like “the opening few minutes of a match,” or “mid-card wrestler in match 2 of the third show of a non-Tokyo tour,” or “typical tag routine that will probably be popular in US indies in the near future.” The rounds included singles matches, tag matches, a 3-way match, and backstage comments.
I was curious about the kanji for かた, so I looked it up after the show, and it appears to be 型 (since in the show, the かた were modeled after martial arts), which is a level 24 kanji that WK has assigned the meaning “model.” I wondered if this word was another word like かえる, which can be 返える or 帰える, both of which have slightly different meanings. WK teaches 形, and in some words, the kanji is read かた or がた, and 形 can mean shape or form. At first I thought 型 and 形 might share a component, but according to the Keisei script, they do not, haha. Perhaps the two kanji and the associated words actually aren’t related at all.
All in all, Hiragana Muscle was a blast as always. Usually how these shows go is I spend most of them laughing, and then at the end, they get surprisingly emotional. I think Sakai has ended every single one of them in tears because of how well they manage to come together, and how they manage to touch on some aspects of wrestling that are real and magical despite the ridiculousness of it and the fact that so much of this is everyone collectively playing pretend.
Supposedly this show (which was over two and a half hours long) was entirely put together in a week. That’s absolutely incredible for a show that includes so much choreographed dancing and acting. I think it’s something that is only really possible in wrestling, where the wrestlers themselves can be trusted to handle their individual performances in the ring and improvise when needed.
In other news, I realized that I’ve learned almost all the kanji in Kota Ibushi’s name: 飯伏 幸太. He’s one of my favorite wrestlers, so this makes me happy. The only one that I have yet to learn is 伏, which is unfortunately a level 55 kanji (it means bow), so it will probably be over a year before I learn it, haha.
I was also happy to learn the kanji 軍 this level! Japanese wrestling fans learn this word pretty quickly, because many wrestling factions use it in their name. In TJPW, there is 伊藤リスペクト軍団, the Itoh Respect Army, which I have a t-shirt for (or at least, my shirt is for the NEO Itoh Respect Army, not the original flavor), and there is one of my favorite factions in wrestling, NEO美威獅鬼軍, NEO Biishiki-gun, whose motto and twitter bio I can now read without machine translation: 美しさは強さ (“beauty is strength”).
There is also, of course, 鈴木軍, NJPW’s Suzuki-gun, which exploded into international prominence a week ago when its leader, Minoru Suzuki, made his surprise debut at AEW’s PPV, All Out, in Chicago. Suzuki’s entrance theme is a song called 風になれ, and it is traditional for the crowd to shout out the main chorus, “風になれ!”, along with the music. However, due to coronavirus restrictions in Japan, crowds have been prohibited from vocalizing, so the audience has been unable to sing it for a year and a half now.
America has been, well, much more callous and less careful about the pandemic than Japan has been, so American crowds do not have the same restrictions, and sure enough, when Suzuki made his entrance, he held his hand up to his ear, and the crowd of thousands of American fans shouted “風になれ!” for the first time since the pandemic started. It was one of those moments that filled me with an indescribable emotion.
After that, 風になれ climbed the iTunes rankings to number 12 in the j-pop section for the US, and then a day after that, it was number 1 (as they say, “鈴木軍一番！”). This is higher than it has ever ranked since its original release in 2004. I think it was extraordinarily cool to hear that audience (who didn’t even know that Suzuki was coming) respect that tradition from Japanese crowds, and sing that line from a Japanese song.
When Suzuki debuted, former NJPW wrestler (and current WWE wrestler, which means he is not really allowed to talk about AEW) Shinsuke Nakamura just tweeted “#風になれ”. It wasn’t until I saw that tweet that I realized that I could read the title of the song now.
Suzuki had a match on AEW Dynamite on TNT a few days later, but sadly the production team messed up and cut his entrance off before the 風になれ part. Normally I’m pretty forgiving of AEW’s production errors, but this one got me heated. AEW did realize their mistake right away, though, and it looks like we’re probably going to get Mox & Eddie vs Lance & Suzuki at an upcoming show, where they will almost certainly not make the same mistake.
That was a lot of paragraphs to talk about not a lot of Japanese, haha, but things like that are what keep me going, and are what brought me here in the first place.
みんなの日本語 Lesson 10 – Lesson 11
I am forcing myself not to track the time I spend on MNN lessons anymore because I think I’ve gotten enough of a rough idea of it by now, and I’m better off focusing on other things, like the actual language, instead of my study habits.
Lesson 10 went fine! I don’t think I have specific comments on it. I was able to get it done decently fast, which is nice because I’ve been a little bit quicker with leveling up on WK lately, too.
The Lesson 11 vocab was a breeze. I’ve learned most of it already on WK, so there were only a few new things I had to worry about memorizing. So far, the exercises haven’t been too difficult, either.
One fun coincidence is that lesson 11 teaches the counters for a number of things, and just when I added those cards to my MNN Anki deck, those same vocab items came up on WK and KW for burn review!
I updated the MNN kanji by WK level spreadsheet with the lesson 11 kanji! (Just a reminder that it’s possible to sort the chart by WK level or MNN lesson number, whichever is most useful to you).
I started reading the prologue of 大海原と大海原 along with the absolute beginners bookclub! Here’s my attempt at trying to read the first page. So far, it’s very slow-going, since I have to look up a lot of grammar and vocab, but I expected that. Supposedly, this first page of the prologue is one of the hardest in the book, so I felt pretty good about being able to roughly understand it!
I didn’t want to confess this in the actual book club thread, but despite being warned that your first attempt at reading native media is going to be frustratingly hard, I actually haven’t found the actual process to be that hard at all . Then again, perhaps you can’t really call it my first attempt, considering the amount of wrestling stuff I look at all the time. But this is the first time I’m attempting an entirely ground-up approach, without using machine translation at all.
A lot of folks on this forum like to recommend against using textbooks, but personally, this attempt at reading actual manga has made me really appreciate the time I’ve spent with MNN so far. I think it has been really valuable. What I really like about MNN is that it slowly adds more complicated elements to sentences, and it gives me ample opportunities to practice all of the new grammar until I feel confident that I understand it.
When I see grammar that I learned in my textbook in the wild, it’s pretty effortless for me to figure out how to read the sentence. Even if there is still unknown grammar, if I at least understand part of it, it’s easier to figure out how to approach what I don’t know. MNN has already given me an eye for looking at a Japanese sentence and figuring out sort of where to start to parse it. But if I’m looking up a bunch of unknown grammar points, that introduces a lot of variables where my interpretation can go wrong, and I also tend to immediately forget the grammar I just looked up. And since I have to read slowly, it’s often a long time before I see another example of that same grammar point to reinforce the knowledge.
What works for me doesn’t necessarily work for others, but I’m happy with the path I’ve taken so far. I think the combination of WK + MNN + lots and lots of passive immersion is a great way to slowly build up a solid understanding that is then reinforced by countless instances of hearing and seeing Japanese in native media. Is it the most efficient method? Absolutely not. But it’s proving to be an effective way for me to slowly gain the ability to understand the Japanese wrestling media that I’m already reading and watching on a daily basis, and that’s my primary goal.
I’m going to keep reading 大海原と大海原 just for the fun of it, but I look forward to the day where my main stumbling block is my lack of vocab, not vocab and grammar both! I think that is when active immersion will become a lot more effective for me.
I do think, though, that I’m not going to be able to effectively SRS the vocab in this book while I’m going through WK and MNN at the rate I’m doing them, so I will save that for another time! Maybe I will reread the book after I’ve completed MNN, and will SRS the unknown vocab then.
Perhaps this is only of interest to other book and/or web designers, but I found a neat blog post with a guide on web typography in Japanese! I took a couple classes in book design in grad school and have done a little web design as well, so it was interesting to think about how the aesthetics of Japanese typography differ from English. The shorter line length for Japanese especially stood out to me, because line length is one of the most important elements of typography, and it hadn’t occurred to me that Japanese would have completely different rules here than English.
Regarding fonts, my Anki deck is currently using Yu Mincho for Japanese, and Garamond for English. Here’s a reminder of how they look together:
I was happy to see that I had chosen the Japanese font well, haha! According to this guide, the design concept of Yu Mincho is the font for Japanese history novels. It’s described as a modern font with traditional tastes, which allows it to be used in both formal and informal documents. Serif typefaces are called 明朝 in Japanese, hence the name Yu Mincho.
I think it seems to be a nice counterpart for Garamond. Garamond is a serif font, so it pairs well with a 明朝 font like Yu Mincho, and Garamond is also a popular typeface for book printing, so I think it works well with a font designed for Japanese history novels. Garamond is what I consider to be my desert island font (basically, if I had to use only one English typeface for the rest of my life for all book design, I would choose Garamond), which is why I defaulted to it here.
I prefer using a 明朝 font for my flash cards because I think it lets me get a better sense of the strokes that make up the characters. Plus, aesthetically, I just prefer the serif look to the ゴシック look (the name for sans-serif in Japanese is “gothic”).
- Burn Progress — This script adds a progress bar at the top of the dashboard which shows your overall progress through WK. It tracks the percentage of items seen, as well as the percentage of items burned. Simple but nifty!
The pro wrestling thread is still not ready to post, but it’s close! I’m currently getting some help from a few friends to help fill out some sections of it that I’m less knowledgeable about. The draft for the inaugural post is over 6,000 words as it stands, and that’s without even including any specific match recommendations .
I got a bit delayed because I started working on an article about women’s wrestling that I’m hoping I’ll be able to get published on a real website (as opposed to tumblr or a forum), haha!
My goal for this next level is to finally start that thread, and finish reading the prologue of 大海原と大海原.
Onward to level 18! 行くぞ！
Somebody with longer, more verbose comments than me!
[Seriously, I know nothing of wrestling (or rasslin’ as my Kentucky kin used to call it) but I honestly respect passion. I’m so glad you enjoy it!]
I love this. Usually, it’s the romaji version that has the surname last!
[edit: I’m an idiot: Ibushi is, of course, his surname!]
Haha, yes, my study log has a bit of a reputation . I’m shocked that it gets any readers at all, honestly, especially considering how niche most of my interests are. But I really enjoy writing it, and it helps me remember a lot of the stuff I’m learning if I write about it.
I also knew nothing of wrestling until early 2019. Then I read one article about it, became obsessed over the course of like three days, then watched practically only wrestling for the next two years. And now I know a little bit about it, and am also trying to learn an entire language because of it. So in the end, I fell pretty hard for it.
Regarding Ibushi’s name, Ibushi is his surname, but because English switches the name order, his name is generally written “Kota Ibushi” in English, and that’s how English wrestling commentators will refer to him, and also how his ex boyfriend Kenny Omega in AEW refers to him. Kenny likes to mention him at every possible opportunity, no matter which country he’s in or which company he’s in. But the name order does get confusing with wrestling, because sometimes names will be written in English in the same order as they are said in Japanese, and sometimes they will be written in the English order even though the wrestlers are announced in the Japanese order. You kind of just have to roll with it, haha!