Made it to level 15!
Almost halfway through the painful levels, and nearly a quarter of the way through WaniKani as a whole! That’s pretty incredible.
I spent an even twelve days on level 14. It looks like level 15 only has 100 vocab, so this one will probably be another quick one for me! It’s the 135 vocab levels that end up being a fifteen or sixteen day adventure.
My burned item count as of the beginning of this level: 179
I had an interesting experience on Saturday where I watched three different wrestling shows happening in three different countries at the same time (AAA’s TripleMania show in Mexico, TJPW in Japan, and NJPW’s Resurgence show in America). The show in Mexico only had Spanish commentary, but I watched the show in Japan with English commentary, and the show in America with Japanese commentary, haha! (I only focused on one match at a time, so I did not have the audio from all three playing at once, which would have been horrendous).
It was far from my first time watching multiple shows at once, but it was unusual for me to watch three simultaneous shows in three different countries, languages, and time zones. I haven’t been able to watch much Mexican wrestling lately, largely due to the country’s struggles with pandemic, but also due to AAA becoming much less accessible outside of Mexico in 2021 (they’re currently dealing with a lawsuit over the rights to their international content).
Believe it or not, all three shows from those three different companies all connect to various storylines happening in AEW, one American company. That’s what’s so cool about pro wrestling. There are so many little threads that you can pick at and follow to all kinds of interesting and unexpected places, and each one enhances your overall enjoyment of the whole thing.
Fun encounters with Japanese outside of WaniKani:
In a recent NJPW show, I heard Hirooki Goto use the word あまり when talking about how he was not going to get any sleep that night after the show (because he was too pumped up from the match). This was fun timing for me, because I had just learned the word from MNN a couple days earlier!
I also heard Goto say “その挑戦…受けてえりょ”, which the subtitles translated as “we’ll take your challenge!” 挑戦 and 挑戦者 are both words that I’ve picked up just from listening to wrestling, even though I’ve still yet to learn the 挑 kanji through WK (it’s a level 42 kanji, so it will be quite a while yet before I get there). 挑戦 means challenge, and 挑戦者 means challenger. It’s pretty easy for me to remember 挑戦者, because “ちょうせんしゃ” sounds enough like “challenger” to me, I was able to pick up the word before I even started trying to learn Japanese.
I was pleased that I was (mostly) able to understand Goto’s sentence even without the translation. その挑戦 is “your challenge,” and 受けて is 受ける in the て form. I wasn’t entirely sure that I transcribed the rest of what he was saying perfectly, but I replayed the clip a few times, and “えりょ” was what I heard.
Another funny Goto thing is that during a recent show, Goto’s Chaos factionmate Sho turned on his tag partner Yoh during a tournament match. Goto has a very early bedtime (and he was talking about feeling tired after his own match earlier the show that day), and apparently he went home after his match and immediately went to bed, thereby missing one of his factionmates betraying another. He found out about it the morning after, and reacted in shock on twitter, hours late to the development.
In his tweet, Goto used a couple hashtags that amused me. One was #切ない朝, which DeepL just translated as “sad morning.” Yomichan defines 切ない as painful or heartrending, and 朝 is morning, of course. The other was #心がざわついてる. Yomichan defines ざわつく as “to be discomposed (e.g. feelings)”. I’m guessing that his hashtag means something like “my heart is discomposed,” or maybe “my heart is in disarray” is a more evocative translation.
I watched TJPW’s big Korakuen Hall shows last weekend with English commentary, since English commentary is still fairly rare for TJPW, and Baliyan Akki and Chris Brookes are currently my favorite commentary team in wrestling. Chris couldn’t help himself, though, and at one point he yelled out 気を付けて! He translated it right after, but I was pleased that I understood what he meant right away. I also did not need the translation when Antonio Honda got stabbed with a syringe of some mysterious fluid and then proclaimed 気持ちいい!
Part of Honda’s gimmick is that he always stops the match and tries to tell a story in the middle of the ring. Mr. Haku never translates them, though I get the general idea of them (or as MNN just taught me to say, 大体分かります, haha!). The punchline of the story is always a dick joke, basically. I did catch Honda using the word 昔話 before he started to tell his story in one match.
The TJPW shows last weekend ended with the finals of the Tokyo Princess Cup. Maki Itoh managed to beat Shoko Nakajima and win the tournament, earning her a title shot for her tag partner Miyu Yamashita’s belt. This is Itoh’s biggest accomplishment in her career, and I am so proud of her! After the match, they handed her a big cardboard sign labeled 勝利者賞. Thanks to WaniKani, I was able to understand that it said winner’s prize.
I also realized that I understood a few more words in the DDT show that I watched later that night: 王者組 and 挑戦者組. These words labeled the two teams in the match for the KO-D Tag Team Championship match. 王者組 indicates the champion team, and 挑戦者組 indicates the challenger team. It was cool to realize that 組 could also refer to tag teams!
I learned a few more words just from the live chat accompanying a DDT press conference on youtube! If I see unfamiliar words with kanji that I know (prioritizing kanji I learned very recently), I’ll mouse over them with Yomichan to see if they mean what I think they mean.
出血死 straightforwardly means bleeding to death. This fan’s comment came after Chris Brookes very vividly described (in English) what he wanted to do to Shunma Katsumata during their match. 的外れ means miss the mark, misdirected, irrelevant, off base, etc. Another fan commented 運命的, which means fated or destined. I heard Harashima say うんめい, but didn’t quite catch if there was an 的 at the end of it, and it didn’t make it into Mr Haku’s brief translation, so I couldn’t double-check what I heard. One word that threw me off was 登場, which means entry on stage/appearance on screen, or introduction into a market. This doesn’t follow from the meaning of the kanji especially intuitively!
I also learned a couple words/phrases from the description of the press conference video. One was 直前会見, which DeepL translates as “last-minute press conference,” but which I don’t think is exactly accurate (or at least, “last-minute” isn’t quite the right translation). Yomichan translates 直前 as “just before,” and it doesn’t have “press conference” specifically as a meaning for 会見. But it definitely is a press conference right before the upcoming show. The other word I learned was 体調, which is pretty easy to remember! It means physical condition.
I’ve been keeping an eye out for the kanji in Jun Kasai’s name whenever I see him mentioned, looking to see if it’s the abbreviated kanji (葛󠄀) or the other one (葛). At the DDT press conference (Kasai is teaming up with Chris Brookes for Wrestle Peter Pan), the description for the video and all of the fans’ comments in the chat (at least, all of the ones I caught) used 葛. I believe a few of the match graphics that I’ve seen during recent DDT shows used 葛󠄀. A friend shared this tweet from the Crazy Monkey himself, where the subtitles in the image use 葛󠄀.
葛 does seem to be worth learning. It’s a grade 9 joyo kanji, and is in the top 1501-2000 most frequent kanji. I suspect in the wrestling world, it has a much higher frequency, haha, thanks to Jun Kasai’s widespread impact.
みんなの日本語 Lesson 8 – Lesson 9
One of my MNN workbooks had a massive review section for material from lessons 1-8. It added an extra day to my study schedule, because it took quite some time to complete it! I did really well on it, though, which was a good feeling. The first exercise was on readings for numbers, and it tried very hard to stump me! I was glad that I practiced some of the trickier ones, because almost all of those showed up here. The only thing I forgot was the small っ in 50分.
Here’s how long I spent on lesson 8:
Preparing Anki cards: 42 minutes
Practicing writing kanji and taking vocab notes: 2 hours, 47 minutes
Taking grammar notes: 55 minutes
Studying the textbook: 1 hour, 36 minutes
Doing both workbooks: 2 hours, 46 minutes
Daily Anki reviews: 2 hours, 15 minutes
Total: 11 hours, 1 minute (over a period of 14 days, starting July 28 and finishing August 10)
I only just finished drilling the lesson 9 vocab and barely started working through the exercises, but so far everything is going smoothly. It was nice to see 大体 actually used in context. I have a much better idea of the actual meaning now!
I updated the MNN kanji by WK level spreadsheet with the lesson 9 kanji! (Just a reminder that it’s possible to sort the chart by WK level or MNN lesson number, whichever is most useful to you).
Reading:
I didn’t attempt any substantial reading these past couple weeks, though I did read some bits and pieces of Japanese here and there (mostly tweets and lines from text chats).
As far as Spanish goes, I read a few tweets from NGD and other CMLL wrestlers/potentially-soon-to-be-former-CMLL-wrestlers when NGD left the company. With stuff like this, where it’s wrestlers directly speaking about business stuff or criticizing the company they worked in, I appreciate having translations from other people, but I really like to look at the original text, too. I also read some Spanish leading up to, during, and after AAA’s show TripleMania, though most of my immersion there was listening practice and not reading, especially because I was watching it via a stream for international viewers, so there was much less Spanish in the chat than last year’s TripleMania, when I was watching the same stream as the Mexican fans.
I’m hoping to get more reading done this level!
New resources:
A friend recommended a manga called 死体と、1スーにもならない by 遥川潤, which can be read online for free. It has furigana, but is still too hard for me, though the characters speak formally, which makes it easier. Apparently it’s a horror story about a persecuted immortal witch who hides by becoming a girl’s handmaiden.
The same friend also recommended 魔女ノ結婚, describing it as being on the shorter and easier side. It’s apparently a romcom about a witch who is pretending to mentor someone to use them, but is really just tricking herself into thinking that she is ever going to do it.
“悪役令嬢”と愛のためならなんでもする女 was also recommended. This is apparently a villainess isekai story that focuses on aesthetics, emotionally and visually, and cuts out all of the isekai plot contrivances. It’s completely free, but has no furigana and has some more uncommon vocab. I have been warned, though, that the story is currently a tragic lesbian story.
I discovered a website called Renshuu, though I’m not sure how useful it is for me personally. You can use it to practice various aspects of Japanese, including kanji, vocab, and grammar. It has some integration with some popular textbooks, but it seems incomplete, at least for my textbook. It gave me a preprogrammed study schedule for the MNN lesson vocab and kanji, but not one for the grammar. It also doesn’t appear to integrate with WK in any way.
I tried manually creating a grammar study plan with all of the grammar points from MNN thus far, but some of them were missing, and then when I tried to study it, the sentence it tested me with used grammar that I had not learned yet. I don’t really want a grammar SRS, anyway, but I had been curious to see how many of the JPLT grammar points I had learned, and had hoped I could maybe use this to keep track of them. It did reinforce for me that I’m much happier just using my textbook for this.
I liked the vocab practice a lot better. It includes more information for the vocab than my textbook and Anki cards have, and it has practice quizzes that test different aspects of it. I think I might try using this to do some extra drills of vocab that I struggle with, though I’m going to keep Anki as my primary vocab SRS.
One of the benefits of Renshuu is that it’s heavily gamified, which adds extra incentives to study. It also contains literal games that you can play, such as practicing various counters, doing crosswords, shiritori, etc. I think the website also lets you practice output by writing practice sentences and haikus, though I haven’t tried this.
New Userscripts:
- WaniKani Workload Graph — This script is an add-on to the heatmap script that displays a graph of your review workload over time, as well as a graph of experienced level difficulty (the error rate per level).
Here’s what my graph currently looks like:
The first few levels were all over the place, but after I fully committed to putting the time into studying Japanese every day, I managed to find a nice easy rhythm with a consistent workload that isn’t too strenuous.
Next steps:
Once again, I failed to start the wrestling thread . No good excuse this time, except for the fact that I got sidetracked trying to think of matches to recommend that are available on youtube, and I worked on that instead of actually writing it.
I’m going to keep working on it, and hopefully will get it published before the next level.
Onward to level 16! 行くぞ!