Today is my two year anniversary of joining the WK forum!

As I mentioned last year, I consider this the day I started seriously committing to learning Japanese, so this marks two years of consistent study! This post is an overview of my journey so far, touching on where I’m at now and all of the main tools that have been the most helpful for me.
I’m still using most of the tools mentioned in the overview of my first year, so I’m not going to repeat the information in that post.
Where I’m at now:
Kanji
I’ve reached level 57 on WaniKani, so I’ve learned over 1,900 kanji, including 32 kanji that I learned on my own which are not in WK.
Grammar
I’ve completed book one and two (lessons 1-50) of Minna no Nihongo and the first three chapters of Tobira, and am somewhere between N4 and N3 in grammar ability.
Vocab
I’ve learned over 6097 vocab words through WaniKani, as well as 1,073 vocab through Anki that I mined from native Japanese media. Additionally, I’ve learned 2,129 words (through Anki) from my textbook Minna no Nihongo, and 217 from Tobira, many of which overlap with WK, but many of which don’t. These are the words I consider essentially my working vocabulary, which I am comfortable using when producing Japanese.
What I can do:
- Can read without feeling a need to use ichi.moe because the majority of sentences have few enough unknowns that spot-checking unknown words with Yomichan is sufficient, though reading without a dictionary is still impossible most of the time, except with some circumstances, like reading some wrestling content.
- Can read a fair number of tweets without needing to use Yomichan (which I don’t have on my phone) or the auto translate, and can skim-read for wrestling information pretty efficiently.
- Can read many manga sentences without any grammar or vocab lookups, though plenty of sentences still contain unknowns, and I can’t understand enough from context to be able to read without a dictionary.
- Can follow along with a transcript for pro wrestling comments and promos and generally understand at least the gist of what is being said.
- Can understand lots of scattered words and phrases in spoken Japanese, and occasionally catch full sentences, though I often make mistakes and miss nuance.
- Can write fairly complex multi-part sentences about simple everyday things and pro wrestling, though my working vocabulary and grammar are limited enough, I’m not able to express much nuance.
- Can handle short interactions in writing, though I’m very slow at composing my responses, and I’m still learning how to navigate what level of politeness is expected in different contexts, and which words are used only in text or only in speech. I also make a lot of mistakes, but usually my meaning still comes across regardless.
- Can understand and translate senryu poems, for the most part.
- Can understand and translate pro wrestling promos and backstage interviews as long as I have a transcript, though it’s rare for me not to make at least several mistakes.
- Can recognize almost every kanji that I encounter. Reading without furigana is easy.
- Can write a lot of kanji (poorly), but only a few from memory.
- Can more or less guess the stroke order for most kanji, and can get the correct kanji to come up by drawing it on my Japanese keyboard IME pad 99% of the time.
What I can’t do:
- Carry on a spoken conversation. I still have yet to try this, but I feel like I would struggle a lot and my answers would be incredibly stilted.
Essential tools
As introduced in my last post, I still use Yomichan, Anki, and KaniWani every single day! If you don’t know what any of these are, or are looking for resources for them, please see my previous post. I don’t really have anything to add there, except that Yomichan is no longer being supported by its creator, so I will probably eventually move to a different tool that does the same thing when another person inevitably takes up the mantle.
I do have one new Yomichan addon:
I no longer need ichi.moe, and I haven’t been practicing writing kanji lately.
Textbooks
I finished Minna no Nihongo (described in the previous post), and am currently working through Tobira. I also own the grammar workbook, though not the kanji one. I like Tobira so far, though I’m only a few chapters into it. I don’t feel that there was a large jump in difficulty after MNN, though I’m also coming at it from the perspective of having read lots of native material over the past year that is far more difficult than any textbook. Your mileage may vary if your only reading experience is from textbooks and graded readers prior to starting Tobira.
So far, I would say that Tobira has been useful for helping refine a lot of my slapdash knowledge that I’ve picked up by necessity through my immersion. The grammar workbook also has a lot of production practice, which might not be what everyone is looking for, but I think I’ve benefited from it despite finding it difficult in terms of the amount of time and mental effort it takes to produce sentences in Japanese.
Smartcat
This one is a translation resource, not a Japanese learning resource! Important distinction there. I felt compelled to mention it because it has been really helpful for me, but it’s obviously not necessary unless you want to full-on translate something and not just read it.
Smartcat is a CAT (computer-aided translation) software. It’s web-based, so Yomichan still works on it, and the way it splits everything up line-by-line is pretty helpful. It’s also free, which is awesome.
It learns from your previous translation choices, which is really handy for stuff like wrestling, which machine translation and dictionaries often struggle with. You can also upload your own glossaries (I made a word list from the NJPW English book, for example). The cost of it being free is that your own translations get used to train machine translation, but honestly with wrestling stuff, that’s almost more of a plus
. Ultimately my goal is to prevent false rumors and such from spreading, and the better machine translation gets, the less that happens.
Something that’s especially fun about Smartcat is that it tells you what percentage of the text you’ve translated, so it’s really handy for tracking overall progress and splitting up the workload into more manageable chunks, and it’s good for the part of my brain that likes to watch numbers go up, haha.
WaniKani userscripts
Again, see my other post for the full list! These are just the new additions that I’ve discovered since then.
For WaniKani itself:
-
Level Duration 2.0 — This one is not actually new! I just forgot to include it earlier in my study log, so it never made it into the one year anniversary post, and I didn’t notice I’d forgotten it until I had to reinstall everything. All this script does is show at the top of the dashboard how long you’ve been on a level. Handy!
-
Overall Progress Bars — This is another script for adding a WK progress bar to the top of your dashboard. This one has a bar representing each level, with different colors representing the SRS stages of all of the items in that level. There are three display options, and these two are my favorites:
-
WK Extra study mover — This script allows you to move the extra study UI (or hide it completely). At first, I wasn’t really bothered by the position of the new feature, but after having it for a couple weeks and ignoring it completely in favor of the self-study userscript, I started to feel like it was taking up valuable real estate, so I used this script to move it to the sidebar instead.
-
Dashboard Progress Plus — This script adds visual indicators of SRS stages of items, as well as a “90%” kanji box, plus gives you a popup with item information when you mouse over the items. I installed it pretty much entirely for the last thing, because sometimes I’ll prelearn the kanji a day or two before officially learning them, and this lets me check my memory by simply mousing over the items without having to open them in a new tab.
For KaniWani:
-
KaniWani: Disable Enter on Wrong Answer — This is a script for KW, not WK, but it’s handy. It won’t let you proceed with the enter key if you get a review wrong. I kept accidentally just powering past wrong reviews, which especially caused problems when I got marked wrong because of a synonym I hadn’t added yet. This script solves that problem.
For the WaniKani forum:
-
Forum: Details Keep Open State — This is a script for the WK forum that simply keeps the details tags open while editing. Just a small quality of life thing, but really helpful if you’re someone like me and are prone to making long posts, or editing wiki posts on a certain pro wrestling thread
.
-
WaniKani Forums: Emoter — This script lets you upload your own custom emotes! I used it to import some favorites from a wrestling discord server I’m in.

Useful resources:
Again, these are in addition to the resources already listed in last year’s overview!
Notion is a note-taking and productivity app which I only recently discovered thanks to this cute template that bellynx made, and I totally couldn’t resist trying it out
. I really like it so far, though! Click that first link to browse my Notion page.
Nihongo Stats is a stats aggregation tool that a WK user put together for Japanese language learning apps (Wanikani, BunPro, Anki)! It’s similar to wkstats, but has a different presentation and offers some graphs and data that wkstats does not have. My two favorite parts are the review accuracy and total items graphs. I don’t think other tools have offered visualization for this kind of data before, so it’s cool to see!
WaniKani History is another WK stats site with a heck of a lot of stats and other information!
昔話童話童謡の王国 is a website with a collection of 450 Japanese children’s stories with audio. I had fun listening to these as I read along for the listen every day challenge last year. They’re pretty accessible if you’re somewhere in the N5-N4 range and are equipped with Yomichan.
A Year to Learn Japanese is an in-depth guide to, well, learning Japanese that I really appreciate because it lays out different paths and gives multiple options without trying to claim that any one is the right way. I don’t really reference this guide much, but I did work through the pronunciation section last year and feel like I benefited from it a lot.
The Japan Foundation overdrive library is a digital library for US and Canada residents which consists of broad genres such as manga, literature, Japanese language, art, history, culture, society, cooking & food, etc. There are 1,800 titles total, and they’re completely free to read! Many of these books aren’t in Japanese, but they do have some that are. Last year, I enjoyed reading Japanese–English Translation by Judy Wakabayashi.
Book Manager | ッツ Ebook Reader is a tool for reading epub files in the browser so that you can take advantage of Yomichan while reading. I haven’t done a lot of actual book reading yet, but just from trying it once, I could immediately see how useful this is, and am anticipating that I’ll be using it a lot going forward!
The daily senryu thread on this forum is a lot of fun, and it’s a great way to learn random new things about Japanese and/or Japanese culture! It took me a while to really warm up to the style of senryu poems to the point where I felt like I could understand and appreciate them, but now I’m quite fond of them. Don’t be afraid to just jump in and try your hand at translating the latest poem! I have a compilation of most of my senryu translations from this thread on Notion.
Also, I wrote a short guide to learning Japanese with a pro wrestling focus! There is probably zero new information in there if you’ve been following my study log and/or the pro wrestling thread. It essentially gathers the resources that have been most useful to me (minus the WK-specific ones, though I do mention WaniKani), which I wish I’d known about from the start. I’m sure that whoever comes after me will figure out an even better and quicker path, but hopefully it’ll help pave the way a little for other fans
.
My current study routine
Disclaimer: I am currently unemployed and don’t have family commitments, so I have a lot more time to study than most people. Learning Japanese is currently one of my primary hobbies, along with watching Japanese pro wrestling, so putting this much time into Japanese is neither desirable nor achievable for many people
.
I spend quite a lot of hours immersing myself in Japanese each day. A lot of this time is passive immersion that I don’t count as studying, though I am steadily picking up more and more in my passive listening. Sometimes I have partial translation, sometimes I’m completely on my own. It’s a lot of (unsubtitled) spoken Japanese as well as written Japanese on places like twitter and interviews and blog posts and such.
For active study, I have sort of a three-pronged approach which is only slightly modified from my routine last year, as laid out in the previous post:
WaniKani
- I do at least three sessions a day, once in the morning, once in the afternoon, and once at night. On most days, I break this up into smaller sessions if possible (it’s easier to do 20 reviews in one sitting than 50).
- I do a consistent number of lessons every morning. For most of WK, I did 9 vocab and 3 kanji, but I’ve reduced the number in the later levels, since there are less radicals and vocab items, and I have more leeches now. In the latter levels, I would do 7 vocab and 3 kanji. When I run out of kanji, I do 10 vocab a day until I level up. As of a few days ago, I’ve gone down to doing 8 lessons a day (5 vocab and 3 kanji) to keep my two-week level pace. The first day on a new level, I do all radical lessons, and for the majority of the levels, I would generally do a few kanji and some vocab on those days, too.
- After doing my lessons, I drill myself on the new material with the self-study quiz.
- I fell out of practice with using the leech training script, but it would probably help me now, because I’ve picked up a lot more leeches over the past year! When I realize I’m confusing two kanji, I usually take a moment to compare the differences and figure out what was giving me trouble (the niai visually similar kanji script is helpful for this).
- I’m also doing KaniWani to practice recall. I’m more lax with the SRS intervals on this, but I try to do my reviews at least two or three times a day. My KW is set up to only give me new items after they’ve reached guru on WK, so there are usually a few days of delay between me initially learning them and then practicing them here.
Tobira
- Tobira is currently my primary form of grammar acquisition. I’ve picked up a lot just through exposure with my translations, but my understanding is very slapdash and surface level, so I’m using Tobira to fill out my understanding of intermediate grammar. I try to complete one chapter each WK level (about every two weeks), though the chapters have more content than the MNN chapters did, so I have to push myself a little harder to keep up this pace with Tobira.
- The first thing I do for each chapter is add the vocab for the 読み物 reading to Anki while I’m still finishing up the previous chapter in the workbook. I’ll have several days to run through the cards so that I’m ready to start the next chapter immediately. Then I’ll work through the chapter in this order:
- Read the first half of the grammar section (covering everything that shows up in the 読み物).
- Read the beginning of the new chapter through the 読み物.
- Skip to the 内容質問 section and do the 読み物 questions.
- Run through the vocab for the 会話文 reading in Anki while doing the 読み物 reading and related exercises.
- Read the second half of the grammar section (covering everything that shows up in the 会話文).
- Read the 会話文.
- Do the 会話文 questions in the 内容質問 section.
- Read the rest of the chapter and do any remaining exercises that aren’t conversation practice or kanji-related.
- Do the workbook exercises for that chapter.
- I try to make at least some progress on the textbook every day. Some days, this means more work than others! No matter what else I have going on, though, I always make sure I at least clear my Anki reviews.
Reading/active immersion/translation
I’ve told this story many times on the forum, and readers of my study log got to watch it all unfold in real time, but the short version is that my favorite wrestling translator, Mr. Haku, left CyberFight (an umbrella company for several pro wrestling promotions, including DDT Pro Wrestling and Tokyo Joshi Pro Wrestling) at the end of 2021, which devastated me. I was super depressed at the time for other reasons and cried a whole lot over this, but eventually dragged myself to my feet and decided that I would try to take up the mantle and translate as much as I could on my own, hoping that I would soon get replaced by someone who was actually qualified to be doing this.
Well, fast forward about a year and four months, and I’m still here! I started out translating for DDT, then took over from a friend with TJPW after DDT got an actual professional translator again. I took the TJPW translations public last summer after I got fed up with misinformation circulating due to bad machine translation, so there’s a bit of extra pressure, since I’m now doing this for hundreds of strangers in addition to the handful of friends I was translating for before
.
I still can’t do everything that Mr. Haku could do (live translation on twitter is beyond me), but I’m doing the post-match comments now like he used to do. Slowly but surely, the quality of my work is improving, and I’m making a lot less mistakes. It is, however, a huge time suck with pretty much weekly deadlines (if I want to stay ahead of the next show), so I have to sort of fit the rest of my non-TJPW immersion around it whenever there are lulls in my translation workload.
I just calculated my average translation speed, and it factors out to be about 600 characters an hour (at least for pro wrestling. I imagine it would be slower for a domain I’m not familiar with, haha). This includes the initial rough draft of the translation, researching the words and grammar I can’t figure out, watching the video and following along with the transcript, posting my questions in the pro wrestling thread, and then implementing edits and doing the final polishing.
So standard TJPW shows are about 2-4 hours of work, press conferences tend to be 4-8 hours (depending on if they have one or two parts), Korakuen shows are about 9-10 hours, and big shows like Wrestle Princess are like 15 hours. I’d estimate that maybe an average month’s worth of shows is about 20 hours (minimum) of translation work for me.
I’m not sure I’ve ever posted my actual process for doing the translations before? I’ve refined it a lot since the early days, thanks to having better tools now and also a better grasp of the language. Here is basically how it goes:
- I start by watching the TJPW show. Live if possible, if not, then I’ll wait for the VOD to come out (usually takes three days) before starting the translation.
- If it’s a live show, I’ll wait until the next day for the transcripts to be up. If it’s a VOD show, I can get started right away. I’ll go to the TJPW results section of shupro’s (週刊プロレス, known primarily for their weekly pro wrestling magazine) website and view the detailed write-up of the show (this is only available if you have a subscription). They typically transcribe the post-match promos there, and all or most of the post-match comments. I’ll copy everything I want to translate into a word document.
- Then I upload the raw Japanese text to Smartcat. Smartcat splits it up sentence by sentence, which makes it a lot less overwhelming to parse. It also has its own machine translation, which is more literal than DeepL, so sometimes it’s worse and sometimes it’s better. I have a wrestling glossary I’ve added, so it’ll bring up those suggestions when those words occur. I also usually paste the transcript of the dialogue into DeepL as I work through it, mostly for suggestions for some more natural ways to word some of the sentences.
- I’ll work through the text sentence by sentence, spot-checking with Yomichan as needed. Often Yomichan won’t be enough to understand wrestling-specific uses of words (逆エビ固め, anyone?) or other slang the wrestlers use, so I’ll have to try googling in Japanese. I’ll search for “[term] プロレス” or “[term] 意味”, stuff like that.
- I keep a sort of master document of all of my translations (well, they’ve gotten long enough now, my master doc is split into several files
) along with the original Japanese so that I can quickly go back through and search for previous instances of a certain word or phrase, or find examples of how I translated something in the past. I’ll highlight all of the lines in the original Japanese that are particularly confusing to me as I go through it, then un-highlight them when my confusion has been resolved.
- When I come across words which contain kanji that I already know, I’ll add them (along with their surrounding sentence) via Yomichan to my main immersion deck in Anki. I decided to focus on words with kanji because I thought it’d be the best way to reinforce what I’m learning here on WK, since I only have limited energy for flash cards, and I often have an easier time memorizing kana-only words naturally over time without needing SRS. New cards get funneled to an inactive deck that I only add cards from when my regular Anki workload is low enough (so, when I’m not actively trying to learn textbook vocab).
- I’ve also started adding kanji (and the words which contain them) that I come across during my translations which aren’t in WK. For these kanji, in order to learn them more thoroughly, I’m forcing myself to memorize how to write them. I don’t add every kanji I come across that isn’t in WK, but after I reach level 60, my plan is to add anything I don’t recognize to Anki.
- Once I’ve finished the rough draft of the translation, I’ll watch the post-match interview videos on twitter (TJPW typically posts them there, so I’ll save all the links as I see them), following along with the transcript. Sometimes watching the video clears up my questions, because I’ll realize that there was a mistake in the transcript, or seeing the line with context will make it make sense to me suddenly, though my Japanese often isn’t good enough for me to catch a whole lot. For the VOD shows, I’ll watch them along with the transcript on my initial viewing, which is an interesting experience because I’ll catch a lot more of the dialogue that way.
- When the draft for the comments are done, I’ll share them in the pro wrestling thread, along with all of my questions. This is a vital step! rodan has been very patiently helping answer all of my questions and give suggestions for how I can improve the translations, which really helps bring them to that next level and make me feel confident about sharing them.
- I’ll edit the draft, implementing all of rodan’s suggestions to the best of my ability, and doing any additional smoothing over.
- Then I’ll copy and paste the translation into a blog post on my wordpress blog. It takes a little bit of time to get everything formatted and tagged correctly. I’ll come up with a few bullet points to mention in a tweet promoting the link to the translation, then publish the post along with the tweet, and that’s it! It’s done!
Currently, pro wrestling is the only domain that I am actively mining additional vocabulary from, since it’s obviously my main priority right now. I do plan on eventually moving on to mining words from manga and novels and other sources, but I have more than enough on my plate with wrestling, so that’ll have to wait until the wrestling words have slowed to a tiny trickle, and I’ve gotten through the backlog of cards on Anki. I’m planning on ramping up my Anki workload after reaching level 60 on WK, so hopefully I’ll be able to actually clear that backlog soon. Also, believe it or not, a lot of the wrestling vocabulary shows up in other places, including my textbook, manga, and even senryu poems. And yes, putting in the time in Anki has absolutely paid off here.
I’ve also really enjoyed doing the read every day and listen every day challenges on this forum, but honestly I get more motivational benefit out of those with Spanish than I do with Japanese, because keeping up with the TJPW translations is pretty much daily work as it is
.
Something important to note here is that yes, I’m aware that spending all of this time translating instead of merely reading and learning to process sentences in Japanese inevitably slows me down. Translating requires you to understand every single sentence, even the ones that are far above your level, and even the ones that are poorly phrased or riddled with typos or improperly transcribed.
But as much stress as it has brought me, it also brings me a lot of joy, and it makes each week an adventure. It’s a path I chose because I didn’t want to give up being able to watch TJPW with my friends who aren’t proficient in Japanese. I chose that over fast-tracking my own Japanese skill. Unlike with a medium like manga or a video game or whatever, I didn’t exactly have a choice in the timing. I couldn’t afford to wait.
So I guess if there’s any advice in all of that, it’s that I wouldn’t necessarily recommend this path to anyone else, but it definitely was the right choice for me. Sometimes I think you have to make choices that let you actually use what you have now at this point in your journey, even if it’s inefficient and therefore pushes back that theoretical endpoint of fluency.
Next steps
I’m very, very close to reaching level 60! I’m definitely going to write up a way too long post synthesizing everything I’ve learned over the past 2+ years, so that should be coming within the next couple months. I’ve already started transitioning to using Anki to learn kanji that aren’t covered in WaniKani, and I’ll be ramping up my vocab mining there as well when I’m no longer doing WK lessons.
I just started Tobira, and at the rate I’m going, it’ll probably take me another six months or so before I finish it. I’m planning on using Shin Kanzen Master after that, though I don’t have a concrete plan in place for that in terms of scheduling.
I’m not planning on retiring this study log once I hit level 60! Obviously the format will shift slightly, since I won’t be able to time my updates with WK levels anymore, but the central structure will remain the same. I’ve really enjoyed tracking my progress and watching how it has evolved over time, and I’m hoping I can keep it up as I work through the intermediate level and beyond!
Here’s to another year! 