When I was going through my new lessons I came across this example sentence (it’s on the vocab 友人). It says, 「さらい月、アメリカ人の友人が日本にあそびにきてくれます。」
It translated to, “An American friend will come to visit me the month after next.”
But あそび means play, so shouldn’t the sentence translate to “will come play with me the month after next.”
Is there a reason it was translated that way? I was just wondering why the word “play” was ignored.
あそびにいく and あそびにくる are typically used to just mean something close to “hang out” or “go out” for just general fun. Whatever people do for fun. The English translation is just putting it in a natural way.
Awesome! Thank you kindly! I was wondering what I was missing
My CD was suffering from a slump in sales for a little while, but since being introduced on the radio, sales are rising again.
This sentence uses two different spellings of 売り上げ.