I feel like it’s one thing if some modifications are made to make it flow more smoothly in English but it still has the same feel/overall meaning, and another if you’re just making up whatever. Like, could the speaker get massages whenever they want at home? Assuming they still live with their parents, sure. But that’s not what they’re saying. It’s at their parents’ business
That’s what I was thinking with the “at home/out of one’s home,” but I guess the business and home would technically still be separate in that sort of arrangement, wouldn’t it
Yeah, it’s not really clear from the Japanese whether it really is exactly run at home or not, but the sentence implies it’s a family run business. The exact location is unclear.
全般的に、犬は猫を怖がるものじゃないんですかね。
Dogs are generally scared of cats, aren’t they?
I don’t understand why this is supposed to mean “are, aren’t they?” instead of “aren’t afraid of cats, right?”. This might just be me lacking in nuance reading skills though.
In this case I would lean more towards WK’s translation. You often see じゃないですか used like this as a way of forming a tag question, so instead of treating it as a negation of the preceding phrase, I’d be more inclined to read it as a tag question.
It basically transliterates as “in general, as for dogs, cats scaring them is a thing, isn’t it?” where the tail (ものんですかね) is very literally “because that’s a thing, isn’t it?”. Even without the ね it’s inviting a positive agreement as an answer.
It’s just a thing in Japanese, you often ask questions as (paraphrasing) “is it not a thing that … ?” or “don’t you want to … ?”.
It’s not that odd; in English we often enough ask questions like “Shouldn’t you […]?”, “Isn’t that [neighbour’s cat in our flower bed]?”, … “Why don’t we go to the cinema tomorrow?”.