Example sentence for 丁目


#1

I don’t understand where the “too” in the translation is coming from here. Is this a mistake, or is there something I’m not getting?

ぼくのかの女は、同じ町の二丁目にすんでいるミイコちゃんです。
My girlfriend Miiko lives in 2-chome too.


#2

I’m not a grammar master, but I thiiiiiiiiiiiiiiink the “too” is because of 同じ, which is “same”, so it implies that Miiko is living in the same 丁目 as the person who is saying this.


#3

I saw the 同じ, but I thought it was just modifying 町, so that would mean that they live in the same city (not saying anything about which chome the speaker lives in).


#4

But 同じ町 is followed by の, so the 二丁目 ‘belongs’ to it, meaning they must live in the same 二丁目。 (That said, I never would have come up with that English translation from the Japanese the way it is written).


#5

welcome to the ambiguity of the japanese language :smiley:.
This sentence can be interpreted either way:
2-chome of the same town
OR
towns 2-chome too (same towns 2-chome).

Without more knowledge of the situtation (context) there is zero way to know which one is correct.
The translation clears up which possiblity is meant here.


#6

wow, ok, so I was interpreting it as:
(同じ町)の二丁目
but you’re saying it can also be:
同じ(町の二丁目)

Is there a difference between using 同じ and saying something like:
ぼくのかの女のミイコちゃんも二丁目にすんでいます。
Which is what I would come up with if I were given the English and told to translate into Japanese.