Example sentence for 丁目

I don’t understand where the “too” in the translation is coming from here. Is this a mistake, or is there something I’m not getting?

My girlfriend Miiko lives in 2-chome too.

I’m not a grammar master, but I thiiiiiiiiiiiiiiink the “too” is because of 同じ, which is “same”, so it implies that Miiko is living in the same 丁目 as the person who is saying this.

1 Like

I saw the 同じ, but I thought it was just modifying 町, so that would mean that they live in the same city (not saying anything about which chome the speaker lives in).

But 同じ町 is followed by の, so the 二丁目 ‘belongs’ to it, meaning they must live in the same 二丁目。 (That said, I never would have come up with that English translation from the Japanese the way it is written).

welcome to the ambiguity of the japanese language :smiley:.
This sentence can be interpreted either way:
2-chome of the same town
towns 2-chome too (same towns 2-chome).

Without more knowledge of the situtation (context) there is zero way to know which one is correct.
The translation clears up which possiblity is meant here.

wow, ok, so I was interpreting it as:
but you’re saying it can also be:

Is there a difference between using 同じ and saying something like:
Which is what I would come up with if I were given the English and told to translate into Japanese.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.