Doggy Detectives! Week 4 Discussion 🐶

Yeah, it seems so^^" Thank you, it all makes sense now haha

2 Likes

Can I just disagree with you slightly, sorry. 要る is a godan verb so the conjugation is いりません not いません.

I read this simply as the normal いる helper verb that forms the progressive tense. So いっていません meaning “isn’t going”.

So I think the sentence is more like “Besides, Akita doesn’t go up in front of the iron grill of the reception room”.

This fits with the next sentence: “Because Bobo didn’t bark

It seems a bit odd that he uses present tense rather than past tense, but I guess we might do the same if we were talking through the clues and trying to solve the case in English.

4 Likes

Thanks for the correction (though ‘doesn’t need to’ makes more sense to my English brain) - will edit to suit.

Cheers!

@Chaly - please see Micki’s comment above and my revised explanation above that. Cheers!

2 Likes

This is maybe getting into the subtleties, but I think what the story is saying is that he could get the fish without entering the room, by standing at the window and putting a fishing rod through the grille. But he then gives two reasons why this can’t be true. 1 - it doesn’t explain the breakage of the bowl, and 2 - Bobo’s detective work indicates Akita didn’t come to the window.

So I think it’s not that he didn’t need to come to the window. He did need to come to the window to use the fishing rod. It’s that he didn’t come to the window (as demonstrated by the dog)

1 Like

I understood all that from your correction of my conjugation, but as you noted, it is odd that it is in present tense - that is what threw me.

I found the present tense there weird too, especially as the rest of that discussion talks about the case in the past tense - otherwise I would agree wholeheartedly with Micki’s suggestion that they’re recreating the case in the present, though I still think that’s the most likely explanation.

The only thing I can think is that it’s referring to the lack of his presence there generally, rather than at the specific time of the incident. After all, the smell on the ground isn’t nicely restricted to that window of time.

I’ve always found tense a little confusing in Japanese though. Another possibility is that the use of the continuous here gives it a “has been” sense? Using 行っている seems a little weird otherwise anyway?

@Naphthalene, I don’t suppose you’d have time to give us a hand? You’re always good at explaining tenses… The sentence in question is here, and the context is that they’re the discussing the fact that Akita, a suspect in our crime, can’t have been near the crime scene (the iron bars mentioned are in front of the door to the room) because Bobo the dog didn’t pick up his scent there. No worries if not, just thought I’d ask :blush:

4 Likes

I would probably need the beginning of the conversation (i.e. the previous few sentences) to be sure, but yes, based on what you said, it sounds like they are recreating the scene. That happens a lot in criminal drama as well. Just making up stuff: “He goes there, does that, then drops the thing that leaves a mark on the ground, but then he doesn’t pick it up, why? Because bla”.
Again, I’m not 100% sure, but that’s definitely a possibility.

5 Likes

Ask and you shall receive :wink:

秋田さんが、つりどうぐをかたづけているあいだに、けいぶが、おれにささやいた。

「ぜったい、やつが犯人だぞ。鉄ごうしのあいだから竿を入れて、なかのデメキンをつったんだ。これでデメキンがいない謎がとけたじゃないか!」

「でも、それならどうして金魚ばちがわれたんです?つるだけなら、はちは、そのままのこっているはずです。」

「うーん。そうかあ。」

「それに秋田さんは、応接間の鉄ごうしの前までいっていませんよ。ボーボがなきませんでしたから。ボーボの鼻は、ごまかせません。」

「ふーむ、まちがいないと思うんだがなあ。」

2 Likes

Ah, okay, then no. This is a different one. It means that he hasn’t been there and still hasn’t gone there yet. So the ている is here to give us that continuity. If he had been near those iron bars at any point, his sent would have been detected by Bo-bo.

5 Likes

:tada: I knew you’d have the answer :grin:

It’s the “already / not yet” usage talked about at the bottom of this article, right? I was trying to fit that in (that’s where my “hasn’t been” suggestion came from), but I wasn’t sure whether the sentence needed to more explicity involve a “yet”.

4 Likes

Yes it’s that one. Except that in English, “yet” makes it sound (to me) like it will eventually happen, while the Japanese doesn’t necessarily hold that nuance. In the current case, that person may very well never get close to those iron bars in their whole life. :thinking:

4 Likes

Thank you thank you thank you :bowing_man:

Yes, exactly - that’s why I wasn’t very confident, because in English “yet” adds a very definite nuance which wouldn’t fit here.

You’re the best, thanks for giving us your time :blush:

3 Likes

Hi all, I don’t know if anyone is still reading this but I’m trying to catch up and I’m a bit stuck on page 28. The bit in the middle has me stumped - おしえたのた

Yamagatasan picked up the golf ball - then what? It seems like a form of おしえる but I can’t seem to make sense of it.

2 Likes

Oh, sorry, my bad. That’s page 29!

1 Like

Ah, you have a slight typo (not sure if that’s contributed to the confusion) - it’s の.

Whole thing:

山形さんが打ったゴルフのボールをひろってくるように、おしえたのだ。

It’s referring back to the previous sentence and explaining what it was that he trained Tobotobo to do.

Yamagata-san doesn’t pick up the ball :thinking: it starts off with a relative clause describing the golf ball(s) - the object of the sentence is “golf balls which Yamagata-san had hit”.

You’re right that it’s おしえる - it’s in the past tense. The の turns it into a noun, and then we have the copula だ.

[the training mentioned in the previous sentence] was teaching the dog to fetch up golf balls Yamagata-san had hit

Does that make sense?

Also, feel free to ask questions in these threads! Lots of us have them set to watching so we’ll get notified, and at the very least I’ll be notified because it’s my thread :grin:


Woah, just noticed that was your first post in the forums! Welcome! :crabigator:

By the way, you can edit your posts, like if you forget the page number initially :slightly_smiling_face:

6 Likes

Thank you so much, that’s really helpful!

Yeah, I’ve been studying Japanese for a year, but I’m new to Wanikani. This is my first attempt at reading a book! The discussion threads make all the difference.

7 Likes

Oh nice! It’s obviously going reasonably well if you’re up to page 29 too :slightly_smiling_face: glad to hear the threads are helpful :+1: don’t hesitate to ask anything if it hasn’t been addressed. Hope to see you in story two soon!

2 Likes

I know I’m late to the party but I need to vent quickly…

Why are there so many forms for ぶつける? It’s surprisingly hard to make a flashcard for, and I’m not convinced that I’ll actually recognize it when I get around to re-reading.

I guess, like jisho says, if it’s written using kana alone it typically means “to throw” so I’ll create a card for that.

3 Likes

So basically what you are saying is you need to ぶつける…?

image

9 Likes

Well that ought to make both those meanings pretty easy to remember for me now.

怒りをぶつけるには、俺はミッキーに金魚鉢をぶつける。

…I’m realizing how little I practice writing.

3 Likes